Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There’s now a way to gift something to a buddy inside WeChat There’s now a w...

This requests contains 2980 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nono , nyincali , hideyuki ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by startupdating at 12 Jun 2014 at 12:33 4463 views
Time left: Finished

There’s now a way to gift something to a buddy inside WeChat

There’s now a way to send a gift to someone inside WeChat – and it’s really easy to do. The newly-launched service is created by a Chinese startup called Giftpass that wants to remove all the usual hurdles, hassles, and barriers involved in online gifting.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:01
今、WeChat内では大切な人にちょっとしたプレゼントを贈ることができます。*1

今、WeChat内では人にプレゼントを贈ることができます。そしてそれはいとも簡単にできてしまうのです。この新たにローンチされたサービスは、中国のスタートアップ、Giftpassにより世に送り出されました。 Giftpassはオンライン上でプレゼントを贈る際に生じる、お決まりの(システム)障害、手間、障壁をすべてなくしたいとしています。

nono
nono- over 10 years ago
訳者注*1There’s now a way to gift something to a buddy inside WeChat を直訳すると「今、WeChatの中で大切な人にプレゼントを贈る方法がある」となりますが、「送る方法がある」を「贈ることができる」と転じて訳出しております。なお、 buddyは「相棒・仲間・友人」の意ですが、friendよりもつながりの強さがでることから「大切な人」と意訳いたしました。
nono
nono- over 10 years ago
申し訳ありません。「ですます調」になっておりましたので、こちらにて修正した訳文を提出させていただきます。
今後はより一層、納品前の確認を徹底いたします。誠に申し訳ありませんでした。
---------------------------------------------------------------------------------
今、WeChat内では大切な人にちょっとしたプレゼントを贈ることができる。*1

今、WeChat内では人にプレゼントを贈ることができる。そしてそれはいとも簡単にできてしまうのだ。この新たにローンチされたサービスは、中国のスタートアップ、Giftpassにより世に送り出された。 Giftpassはオンライン上でプレゼントを贈る際に生じる、お決まりの(システム)障害、手間、障壁をすべてなくしたいとしている。
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 12:48
WeChat内では、今お友達に何かギフトをあげるための方法があります。

WeChat内で誰かにギフトをあげる方法。それは本当に簡単です。新しく立ち上げられたサービスは、オンラインでギフトをあげる時にあるすべての障害、面倒な事などを取り除こうとするGiftpassと呼ばれる中国の新興企業によって作られました。

Giftpass co-founder Vincent Mah – a Canadian who’s ethnically Chinese – says the idea was formulated when he wanted to get a gift for a friend on the birth of her baby. But there are few online vouchers or gifting options in China, and even when he found one it was all centered around email. But he didn’t know her email address – because who actually talks with a good friend via email? Other gifting options are even more awkward and require the recipient to sign up for something. It’s little wonder that so many gifts go unclaimed.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:09
Giftpassの共同設立者、中国系カナダ人のビンセント•マーは、彼が友人の出産祝いに何かギフトを買いたかった時に、このアイデアを考え出したと言っています。しかし、中国ではオンラインでのギフト券や、ギフトをする選択がほとんどありません。そして、見つけたとしても、それは全てemailを通して送るものばかりでした。しかし、彼は友人のemailアドレスを知りませんでした。誰が親しい友人とemailを通して実際話すでしょう?その他のギフトを贈るための方法は、もっと変なもので、受取人を何かのためにサインアップさせようとするものでした。多くのギフトが受取手がいないのもさほど不思議ではありません。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 12:53
Giftpassの共同創設者ヴィンセント・マー- カナダ民族中国人だ - 彼は友人の赤ちゃんの誕生のお祝いに贈り物を購入したい思った時にアイデアが生まれたと言います。中国ではオンラインクーポンやギフトのオプションはほとんどなく、それを見つけても電子メールが中心であった。しかし彼は彼女のメールアドレスを知りませんでした。誰が実際に電子メールを通じて良い友人と話すのか?他のギフトオプションはさらに面倒であり、贈り物のためにサインを要求する。多くのギフトがクレームなしで届けられる発想はなかった。
★★★☆☆ 3.0/1

Giftpass exists as a ‘service account’ inside WeChat, and uses the same powerful set of ecommerce features inside the messaging as brands like Xiaomi and Pacific Coffee, who sell products through WeChat. To send a gift, the giver needs to follow the Giftpass account (it’s giftpasscn) and browse what’s available. The gift giver can make the payment via PayPal and 99bill; other options, like WeChat’s own Tenpay, will be added later. Then simply choose a recipient who’s also a WeChat user, and the gift is sent inside a message.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:22
Giftpassは、WeChat内のセービスアカウントとして存在します。そしてGiftpassはWeChatを通して商品を販売するXiaomiやPacific Coffeeの様なブランドと同様にメッセージング内で強力なeコマースの特徴の一式を使います。ギフトを贈るのに、ギフト贈る人は、Giftpassのアカウント(giftpasscn)に従い、どんなギフトがあるか閲覧する必要があります。ギフトを贈る人は、PayPalや99billを通して支払いが出来ます。WeChat独自のTenpayの様なオプションは、後で加わるでしょう。そして、単にWeChatのユーザーである受取人を選んで、メッセージ内でギフトは贈られます。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:08
GiftpassはWeChat内部の「サービスアカウント」として存在しており、WeChatを通じて製品を販売するXiaomiや太平洋コーヒーのようなブランドと同様に、メッセージング内部のeコマース機能の強力なセットを使用している。ギフトを送信するには、贈り主はGiftpassアカウント(つまりgiftpasscn)に従い、また利用できるものを閲覧する必要がある。ギフト贈り主はPayPalと99billを経由して支払いを行うことができます。WeChat自身Tenpayのような他のオプションは、後で追加されます。そしてWeChatユーザーズである受取人を選び、贈り物は、メッセージの中に送信されます。

While it’s easy for a generous person to give a gift inside WeChat by using Giftpass, it’s even easier to receive one. There’s no need for a separate app, no need to find a link buried in your email, and no need to sign up for something. The recipient doesn’t even need to follow Giftpass within WeChat. It’s as easy as tapping the WeChat message and clicking on the ‘unwrap gift’ button. And then, with an animated flourish, you’ll see a gift card that contains a QR code. The accompanying page gives an address for the store that leads to a map inside WeChat.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:36
気前の良い人が、Giftpassを使ってWeChat内でギフトを贈るのが簡単な一方で、ギフトを受け取るのも簡単です。何か他のアプリもいりませんし、あなたのメールに隠されたリンクを見つける必要ありません。そして何かにサインアップする必要もありません。受取人は、WeChat内でGiftpassに従う必要はありません。それは、WeChatのメッセージを選んで、「ギフトを開ける」と言うボタンをクリックするだけで良いのです。その時、動画と共に、QRコードの入ったギフトカードを見るでしょう。次に続くページに、WeChat内のマップへつながるお店のアドレスはあります。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:20
ギフトパスを使用してWeChat内で贈り物を送ることは一般の人には簡単だが、受け取ることはさらに簡単です。別々のアプリも、あなたの電子メールにリンクをつけることも、サインする必要もありません。受信者は、WeChat内ギフトパスに従う必要はありません。WeChatメッセージをクリックするのと同じくらい簡単で、「アンラップギフト」 ボタンをクリックするだけです。そして、アニメーションに使えば、QRコードが含まれているギフトカードが表示されます。添付ページはWeChat内部マップにつながるストアのアドレスが表示されています。

Mah explains that it’s still early days for the service, and there’s just one retailer (well, a bar) using this right now during the public testing phase. The startup graduated yesterday from the Shanghai-based Chinaccelerator. After the Demo Day pitches were over, Mah gifted me a Belgian fruit beer inside WeChat. So I popped to the bar (Kaiba) to redeem the gift. The barman was ready with a phone containing the Giftpass app for retailers, and scanned the QR code on my gift card.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:47
マーは、サービスはまだ始まったばかりだと説明します。そして、公にテストしている段階で、現在これを使っている小売店(実際にはバーですが)は一つです。この新興企業は、昨日上海に拠点を置くChinacceleratorから卒業しました。デモ日の後、宣伝は終わりました。マーは、WeChat内でベルギー産のフルーツビールをギフトとして私に贈ってくれました。だから、私はすぐにバー(Kaiba)に行って、そのギフトを使いました。バーテンダーは、小売店のためのGiftpassアプリが入っているスマホを準備し、私のギフトカードにあるQRコードをスキャンしました。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:38
マーさんは、それがサービスとしては、まだ黎明期で、公共のテスト段階で、この権利を使用して ちょうど一つの小売業者(バー)がいるのだと説明している。起業は、上海を拠点とするChinacceleratorから昨日卒業しました。デモの日が終わった後、マーさんはWeChat内で私にベルギーのフルーツビールを贈ってくれました。私は贈り物を受け取るためにバー(海馬)に行きました。バーテンダーは、小売業者のためのギフト•パスのアプリを含む携帯電話と準備していて、私のギフトカードのQRコードをスキャンしました。

And that’s all there is to it. (Disclosure: The beer was good).

The small Giftpass team is aiming at having 1,600 high-quality merchants using the service in six months’ time, and the startup is looking to raise $500,000 to make this happen. After 90 days of fine-tuning the business whilst in Chinaccelerator, now’s the time for the gifting service to prove its mettle.

Mah envisions this going beyond WeChat. “When we are bigger and have more resources, we plan to be in all major social networks like Facebook, Weibo, Twitter, LinkedIn,” he explains.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 14:02
そして、ごく簡単な事です(公表:ビールは美味しかったです)。

この小さなGiftpassチームは、半年で1600もの質の高い小売業者がこのサービスを使う事を目標としています。そして、この新興企業は、これを実現するために500,000ドルを集めるようとしています。Chinacceleratorで微調整を90日行った後は、今、その気質を試す、このギフトサービスのための時間です。

マーは、これがWeChatを超えると心に描いています。「我々がもっと大きくなり、もっと資産が増える時、我々はFacebook、Weibo、Twitter、LinkedInの様なソーシャルネットワークとなろうと計画しています。」と彼は説明しました。


hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:56
そして、それはこれで全部。 (情報開示:ビールはおいしかった)。

小さなギフトパスチームは、このサービスを使用して6ヶ月で1600個の高品質商品売る上げることを目標としています。そして起業時には、これを実現するために50万ドル調達しようとしていています。 Chinacceleratorの中にいる間に事業を微調整して90日後の今が、ギフトサービス事業を実行して やる気を証明する時です。
マーさんはWeChatを超え行くことを考えています。 "私たちが大きくなり、より多くのリソースを持つ時、私たちは、Facebook、Weibo、TwitterやLinkedInのようなすべての主要なソーシャルネットワークの中にいることを計画していると説明しています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/social-gifting-wechat-with-giftpass/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=social-gifting-wechat-with-giftpass

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime