Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 12 Jun 2014 at 12:53

English

Giftpass co-founder Vincent Mah – a Canadian who’s ethnically Chinese – says the idea was formulated when he wanted to get a gift for a friend on the birth of her baby. But there are few online vouchers or gifting options in China, and even when he found one it was all centered around email. But he didn’t know her email address – because who actually talks with a good friend via email? Other gifting options are even more awkward and require the recipient to sign up for something. It’s little wonder that so many gifts go unclaimed.

Japanese

Giftpassの共同創設者ヴィンセント・マー- カナダ民族中国人だ - 彼は友人の赤ちゃんの誕生のお祝いに贈り物を購入したい思った時にアイデアが生まれたと言います。中国ではオンラインクーポンやギフトのオプションはほとんどなく、それを見つけても電子メールが中心であった。しかし彼は彼女のメールアドレスを知りませんでした。誰が実際に電子メールを通じて良い友人と話すのか?他のギフトオプションはさらに面倒であり、贈り物のためにサインを要求する。多くのギフトがクレームなしで届けられる発想はなかった。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 13 Jun 2014 at 13:22

original
Giftpassの共同創設者ヴィンセント・マー- カナダ民族中国人だ - 彼は友人の赤ちゃんの誕生のお祝いに贈り物を購入したい思った時にアイデアが生まれたと言います。中国ではオンラインクーポンやギフトのオプションはほとんどなく、それを見つても電子メールが中心であった。しかし彼は彼女のメールアドレスを知りませんでした。誰が実際に電子メールを通じて良い友人と話すのか?他のギフトオプションはさらに面倒であり、贈り物のためにサインを要求する。多くのギフトがクレームなしで届けられる発想はなかった。

corrected
Giftpassの共同創設者ヴィンセント・マー- 中国系カナダ人だ - 彼は友人の赤ちゃんの誕生のお祝いに贈り物を購入したい思った時にアイデアが生まれたと言って。中国ではオンラインクーポンやギフトのオプションはほとんどなく、また、見つかったとしても電子メールが必要であった。しかし彼は彼女のメールアドレスを知らなかった。誰が実際に電子メールを通じて良い友人と話すのか?他のギフトオプションはさらに面倒であり、贈り物のためにサインを要求する。多くのギフトがクレームなしで届けられる発想はなかった。

hideyuki hideyuki 13 Jun 2014 at 14:59

添削ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/social-gifting-wechat-with-giftpass/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=social-gifting-wechat-with-giftpass

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。