翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/06/06 18:28:04
Hey there !
Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods!
I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it.
I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.
Let me know!
PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!
アルバムの作成に協力していただきありがとうございました。本当に嬉しくて全部のアイテムをあなたに発送するのがすごく楽しみです。
ところで、アルバムのクレジットで、あなたの名前をどういうふうに載せてほしいか聞きたいと思っていたのです。もともとは、感謝を伝えて、こんなふうに協力してくださった方々の名前を載せようと思っていたのですが、あなたはお金も出してくださったので、何か名前のところに肩書きのようなものを付けるべきかと思いました。
製作責任者や動物世話係、花火師など、何か面白いクレジットの仕方もできると思っています。
連絡くださいね!
追伸 世間は狭いもので、私の姉(妹)が9月に日本に引っ越します。是非会ってください!
レビュー ( 1 )
英文のニュアンスが訳文によく表されている思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。