翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/06 18:24:25

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Hey there !
Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods!
I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it.
I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.

Let me know!



PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!

日本語

こんにちは!
私たちのアルバムに大変寄与いただきましたことまことに感謝いたします。感謝と共に、それらの品物が発送できることを心待ちにしております。
お伺いしたいのは、具体的に言うとどのような表現でクレジットされることを御希望されますか?もともと、単純に貴方への謝意と寄与してくれた方たちの名前一覧を乗せようと思っていたのですが、料金をお支払いいただいた貴方には少なくとも確認を取ってどのような形にすべきかお伺いすべきと考えました。
例えば、貴方をAnimal Wrangler や Pyrotechnicianといったところのエグゼクティブプロデューサー面白いクレジットにするのも一つだと思います。

ご連絡くださいませ。

p.s.狭い世の中ですね、私の姉妹は9月に日本へ引っ越します。是非会ってやってください!

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/06 18:38:26

great

tearz tearz 2014/06/06 19:09:39

「エグゼクティブプロデューサー」の後に「として」を加筆願います。

コメントを追加