[Translation from English to Japanese ] AME I'm just wondering why my order was cancelled. I ordered it on May 14t...

This requests contains 295 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ricko , chee_madam , nyincali , ryojiyono , mmcat ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Jun 2014 at 16:01 3462 views
Time left: Finished

AME


I'm just wondering why my order was cancelled. I ordered it on May 14th and received email yesterday the order was cancelled due to "technical problem". Since the item is still on Amazon website, I'm wondering what the REAL reason for my order cancellation after waiting for almost 3 weeks!

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:09
AME
私の注文がキャンセルされてしまった理由が気になっています。5月14日に発注したのですが、昨日、「技術的な問題」により注文がキャンセルされたというメールを受信しました。その商品はまだAmazonのウェブサイトに掲載されているため、3週間近くも待たされた後に私の注文のキャンセルされた「本当の」理由を知りたいと思っています。



★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:07
AME

私の注文がなぜキャンセルされたのかを不思議に思っているだけです。5月14日に注文し、技術的な問題により注文がキャンセルされたというメールを昨日受け取りました。商品はまだAmazonのサイトに掲載されていますので、約3週間も待った後で私の注文がキャンセルされた本当の理由が気になっています。
★★★★★ 5.0/1
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:11
アメさん

私は、なぜ私の注文がキャンセルされたのか不思議に思っています。私は、5月14日に注文し、昨日、技術的な問題により注文がキャンセルされたと言うメールをもらいました。まだ商品はアマゾンのサイトにあるので、私は、注文が約3週間待った後にキャンセルされた本当の理由は何かと不思議に思っています。
★★★★☆ 4.0/1
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:12
AME様

私の注文がキャンセルされた理由が分からないため筆を取っております。
私の注文は5月14日になされ、昨日になって技術上の都合により注文がキャンセルになったとのメールを受け取りました。
しかし、その商品はまだアマゾンに掲示されており、3週間経った今私の注文がキャンセルされた本当の理由は何なのか教えていただきたいと存じます。
★★★★★ 5.0/1
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:09
AME様

なぜ私の注文はキャンセルされたのでしょうか?5月14日に注文し、昨日、「技術的な問題で」キャンセルされたというメールをいただきました。その商品はまだAmazonに掲載されています。なぜ3週間も経った今、注文がキャンセルされたのか、本当の理由を知りたいのです!
★★★★☆ 4.5/2
ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:10
AME
そもそも何故キャンセルされたかをお知らせ願いたいです。
5月14日に発注し、昨日になって「ネットワーク上の不具合」という理由でキャンセルされたとの連絡を受けました。
Amazonのサイト上には未だ商品が取り扱いされている事から、3週間も待たされた上で今更キャンセルされる事態に陥った本当の理由をお聞かせ願いたいものです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime