Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] The CTの写真を見ました。 かっこいいですね! レザーとカーボンファイバーの組み合わせは美しいです。 あなたが製品をより良くしようとする考えは素晴ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん big_baby_duck さん ryojiyono さん alstomoko さん conan7 さん sujiko さん yuto_am さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

koji_mによる依頼 2014/06/04 15:27:12 閲覧 1697回
残り時間: 終了

The CTの写真を見ました。
かっこいいですね!
レザーとカーボンファイバーの組み合わせは美しいです。

あなたが製品をより良くしようとする考えは素晴らしいと思います。だから今の時点で製造が遅くなるのは問題ありません。
あなたがこだわって造った製品を日本市場に浸透させて、LOブランドのファンを増やしていけるように私も全力を尽くします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:37:10に投稿されました
I saw The CT's photos.
They are so cool!
The combination of leather and carbon fibre is just so beautiful.

I admire your spirit striving for the product improvement. For this effort, belated leadtime is not a problem at this stage.
I, too, will penetrate your product into the Japanese market and strive to enhance LO brand value.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:46:03に投稿されました
I've seen the picture of The CT.
Looks cool!
The combination of leather and carbon fiber is beautiful.
I think your idea of trying to make your products even better is great. So, currently, there's no problem with a fact that there will be a delay in making them. I will do my best so that products you've made particularly thoroughly will be gradually in effect in the Japanese market and fans of the LO brand will be increased, too.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:33:05に投稿されました
I saw The CT pictures, and think is cool! Especially, the combination of leather and carbon fiber is beautiful.

I think it is wonderful that you always try to improve your products. Therefore, it is not an issue for me to take longer time for production at this moment.
In my part, I would like to make best effort to penetrate your products in the market in Japan, so that more people will like your LO brand.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:35:58に投稿されました
We saw the CT picture.
It is so cool!
The combination of lather and carbon fiber is beautiful.

We think your ways of making the product better is wonderful. Therefore we do not mind that the production of the items will be delayed.
We will try our best to sell your persistence work, penetrate your work in Japan Market, and make a lot fun of the LO Bland shop.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:36:09に投稿されました
I saw a picture of The CT.
It is cool!
Combination of carbon fiber and leather is beautiful.

I think that you think is trying to better the product is great. So production is slow down at this point does not have any problem.
I also do my best to infiltrate the Japanese market products that made ​​you are stuck, as able to increase the fan of the LO brand.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:38:28に投稿されました
I saw a picture of the CT.
It is cool!
It is beatiful to see that leather and carbon fiber are combined.

It is remarkable that you are going to make the item better.
Therefore we have no problem if the manufacturing is delayed at this moment.
I will make the best effort in that the items you manufactured by paying special attention is sold
well in Japanese market and fans of LO brand are increased.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
yuto_am
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:45:16に投稿されました
I saw the photo of the CT.
It looks so cool !
The combination of leather and carbon fiber is beautiful.

I admire you for your idea to try to improve the products, so it's not a problem that so far the production is slow.
I am going to do my best to generalize the products which you provided with great effort, and increase the number of fans of LO brand.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。