Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "A"は帽子と雑貨のお店です。 「これ実はね」と伝えたくなる物語を持って生まれた帽子たち 帽子に使われてるプリント生地や切り絵細工を施した素材、チャーム...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "ファッション" のトピックと関連があります。 renay さん big_baby_duck さん tearz さん 3_yumie7 さん shinya-yasuda さん chocolala666 さん sac_o さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

satou00による依頼 2014/05/30 22:32:09 閲覧 4232回
残り時間: 終了

"A"は帽子と雑貨のお店です。
「これ実はね」と伝えたくなる物語を持って生まれた帽子たち
帽子に使われてるプリント生地や切り絵細工を施した素材、チャームはオリジナルのものがほどんど!
それらから紡ぎだされる、見る人々をハットさせるデザインには隠しポケット等の仕掛けが潜んでいるかも
お部屋においておいても気分がパット華やぎます
その魅力はごハット寸前!
(良い言葉がない場合は「その魅力ヤバい」などに言い換えてください)
そんな世界をご案内帽し上げます。
(こちらも同上です)

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 23:08:01に投稿されました
"A" is a shop for hats and other miscellaneous goods.
These hats have their own stories that make you want to tell others.
Most materials for our hats are all original!
The design created from these wonderful materials might have little tricks like a hidden pocket.
It even brightens the mood of your room if you just leave it there.
You will be amazed by how charming they are!
We will bring you to the wonderful world of hats.
★★★★☆ 4.0/2
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 23:18:11に投稿されました
Shop "A" deals with hats and miscellaneous goods.
The hats are created with epithodes that makes you want to go like "Hey, I tell you what...".
The printed fabrics, materials with detailed artwork, as well as charms applied to those hats are mostly shop original!
Furthermore, those breathtaking designs may include some special feature like a hidden pockets.
Just leaving the hat would make your room like a whole new world.
It's a hot hat hush hush-temptation... and there is nothing like tHAT!
tearz
tearz- 10年以上前
Just leaving the hat would make your room like a whole new world.
--> Just situating the hat in your room would make the place a whole new world.でお願いします。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 23:09:47に投稿されました
A" is hats and fancy goods shop.
Our hats are created with plenty of stories to tell you.
Most materials for our hats such as print fabrics, material with paper cutouts, charms are our original materials!
Out hats with stunning design which startle people may have a surprise such as a secret pocket
We assure that there hats will brighten up your room!
The charm of our hats are so enormous. It's sick!
We would like to show you the wonderful world of our hats.
satou00さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正:We assure that there hats →We assure that these hats

レザークラフトをはじめたきっかけ
Kさんの写真を見て感動
スチームパンクファッションを自らのバンド”A”のステージ衣装に取り入れようとしたところ日本にスチームパンクブランドが存在しなかった事から独学でレザークラフトを開始

ブランド設立
2012年「ActDay」を正式に設立。(以下AD)貧者の金 すなわち真鍮を意味し”C”が命名。スチームパンクに欠かすことの出来ない真鍮のような存在でありたいというのがブランド名の由来

ADが提案するスチームパンクファッションのあり方

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 23:27:38に投稿されました
What was the catalyst to start leather craft?
I was triggered by emotions when I looked at a photo of K.
At that time, I was trying to incorporate steam punk fashion to stage costumes of my band "A", but I could not find a steam punk brand. So I learned leather craft by myself.

Establish my brand
In 2012, I established officially "ActDay" (hereafter AD), which was named by "C" after "brass" or gold for the poor. We wanted to be an existence like brass which is essential for the steam punk. Hence the name.

Steam punk fashion that we propose
satou00さんはこの翻訳を気に入りました
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 23:31:35に投稿されました
The origin of our leather craft
I was moved by a picture of Mr. K.
When I tried to introduce steampunk fashion into my band, A, as a stage cosume, I realized that there were no steampunk fashion brand in Japan, and then I started to learn leather craft by myself.

Establishment of our brand
We officially established "ActDay" (AD) in 2012. The name means gold for the poor, brass, named by C. Brass is essencial for steampunk, and this is our theme and goal of our brand.

Our view about steampunk fashion of AD

satou00さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。
理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいから

デザインについて
ファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます

二人の役割分担について
“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション
“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:19:15に投稿されました
We intend to complete each item not having a tendency towards steam punk.
The reason why is that we'd like them to take in elements of the punk also in any fashion scene maintaining their own styles.

*About the designs
We always pursue solutions to reflect delicate questions, complaints, and requests about fashions on the designs. The beauty and function of the lines improve by the pursuit, too.

*About assigning tasks to the two
"Mr. C" Almost all of the designs, programs, and directions.
"Mr. D" Operative work, planning and managing events, work of management, and so on.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたかにreviewしていただければ、幸いです。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 23:41:26に投稿されました
We design each item not to place too much weight on steam punk fashion.
Why? Because we hope that all of you incorporate the essence of steam punk keeping your own fashion style in every fashion scene.

Our design
We always seek to find answers to trivial questions, discontent and demand about fashion and reflect them in our design. The pursuit improve the beautiful line and functionality.

Role-sharing
"Mr.C" - Almost all the designs, program, direction
"Mr.D"- Production tasks, event planning and management, management business etc.
satou00さんはこの翻訳を気に入りました
chocolala666
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:31:18に投稿されました
We intend to design each item not ending up in a steampunkish taste.
That's because we wish everyone in every fashion scene, to pick up the element of steampunk keeping his/her own style.

Our design;
We have always been seeking for solutions to small doubts, complaints, or demands for fashion.
Through the persuit, we improve the beauty and the functionality as well.

Roles of us two;
"C" does almost all the design, programming, and directions.
"D" works on production, planning and running events, management, etc.
sac_o
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 01:14:21に投稿されました
I aim not to get each design of the items be completed by steam punk.
That is because I wish everyone in every fashion scene adopt the element of steam punk while s/he keeps his or her own style.

About the design
I always grope for a solution to reflect some slight questions or dissatisfaction in the design. Through following after it, the beauty of the style and the functionality are also improved.

About the division of roles of two
"Mr. C" almost all of the design, programming, direction
"Mr. D" production, planning and running events, management
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

☆直訳でない魅力的で歯切れの良い英文希望です☆

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。