翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2014/05/31 01:14:21
アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。
理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいから
デザインについて
ファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます
二人の役割分担について
“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション
“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など
I aim not to get each design of the items be completed by steam punk.
That is because I wish everyone in every fashion scene adopt the element of steam punk while s/he keeps his or her own style.
About the design
I always grope for a solution to reflect some slight questions or dissatisfaction in the design. Through following after it, the beauty of the style and the functionality are also improved.
About the division of roles of two
"Mr. C" almost all of the design, programming, direction
"Mr. D" production, planning and running events, management
レビュー ( 1 )
The requester wanted a translation that was "appealing and clear." Although the translation is accurate, this non-native translation does not meet those two expectations.
Thank you for your review. I'm just studying some native phrases and vocabulary.