翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/05/31 01:19:15

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
日本語

アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。
理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいから

デザインについて
ファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます

二人の役割分担について
“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション
“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など

英語

We intend to complete each item not having a tendency towards steam punk.
The reason why is that we'd like them to take in elements of the punk also in any fashion scene maintaining their own styles.

*About the designs
We always pursue solutions to reflect delicate questions, complaints, and requests about fashions on the designs. The beauty and function of the lines improve by the pursuit, too.

*About assigning tasks to the two
"Mr. C" Almost all of the designs, programs, and directions.
"Mr. D" Operative work, planning and managing events, work of management, and so on.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ☆直訳でない魅力的で歯切れの良い英文希望です☆