Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is designed to allow passer bys experience some fun surprises such as maki...

This requests contains 102 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaz_0505a , leon_0 , tearz , 516494886 , shinya-yasuda ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by crhtranslation at 30 May 2014 at 10:29 1938 views
Time left: Finished

近くを人が通るだけで大きな反応をする、関連商品をレコメンドする、フロアガイドをする、といった機能が楽しく体感できるよう設計されています。
O2Oの施策として送客にどれほどの効果があったか続報を待ちたいです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 11:01
It is designed to allow passer bys experience some fun surprises such as making a major reaction when they walk nearby, recommending related items, offer the floor guidance and the like.
I am curious to know the additional report as to how did it bring possitive effect to its customer retention as a result of O2O strategy.
★★★★★ 5.0/1
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 11:09
Large reaction even to close-by people are only through, comment on related commodity, guiding floor, it's designed to be a function that can have fun experience.
Wanted to wait for the follow-up report for the effect on send customers as O2O measurement.
kaz_0505a
Rating 55
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 10:39
This is designed for enjoying following features; the reaction that customer walks by this, showing the recommendation related products and information about floors.
We are looking forward to your feedback about the O2O effects for customers .


★★★★★ 5.0/1
shinya-yasuda
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 11:04
It is designed to be able to enjoy the functions; big reaction when people just pass by, recommendation of related goods, and floor guide.
I am looking forward to seeing how it was effective for attracting people as a manner of O2O.
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 11:12
New design which is aiming at good reaction even people only passing by, recommendation of related goods, easy floor guide can be experienced.
The coming information shows how the action of O2O is working for attracting new customer will be shared later.

Additional info

IT関連の記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime