メッセージありがとうございます。
この商品の在庫はあります。
中国への配送はEMSで可能です。
注文していただけるのであればありがたいです。
メッセージありがとう
今回商品についてはこちらの大きなミスです。
今回悪い評価をいただき残念です。私達はどのような対応をすればよろしいでしょうか?
すいません。
商品については配送の取り下げができません。
商品が届いたあとに返品をしてください。
商品キャンセルのメールいただきました。
キャンセルさせてもらいます。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:34:21に投稿されました
Thank you for your massage.
We have this product in stock.
We can ship it to China by EMS.
We would be grateful if you could order.
Thank you for your massage.
It was our fault for this product.
We are sorry for the evaluation. What can we do for you now?
We are afraid, but we can not cancel the shipment of the product.
Please return it to us after arrival.
We have received the cancellation email.
We will proceed to cancel.
We have this product in stock.
We can ship it to China by EMS.
We would be grateful if you could order.
Thank you for your massage.
It was our fault for this product.
We are sorry for the evaluation. What can we do for you now?
We are afraid, but we can not cancel the shipment of the product.
Please return it to us after arrival.
We have received the cancellation email.
We will proceed to cancel.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:39:30に投稿されました
Thank you for the message.
This item is in stock.
We can ship with EMS.
If you can order it from us, that will be great.
Thank you for the message.
It was our mistake about this item.
We feel shame that we got bad feedback. How should we take care of the issue?
We are sorry.
We cannot cancel the shipment of the item.
Once you receive the item, please return it to us.
We received your email about the cancellation of the item.
We will cancel the order.
This item is in stock.
We can ship with EMS.
If you can order it from us, that will be great.
Thank you for the message.
It was our mistake about this item.
We feel shame that we got bad feedback. How should we take care of the issue?
We are sorry.
We cannot cancel the shipment of the item.
Once you receive the item, please return it to us.
We received your email about the cancellation of the item.
We will cancel the order.
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:43:24に投稿されました
Thank you very much for your reply.
We have some stock of this item, and are able to ship it to China by EMS.
I would appreciate that you could place an order soon.
Thank you for your reply.
We are afraid but this is our mistake. It is regrettable that you have rated us low. Please let me know how we were able to improve ourselves.
We are afraid but we are not able to cancel the shipping at this moment. Please return to us when you receive it.
I have duly received your e-mail indicating your intention to cancel your order, and we have dully cancelled it.
We have some stock of this item, and are able to ship it to China by EMS.
I would appreciate that you could place an order soon.
Thank you for your reply.
We are afraid but this is our mistake. It is regrettable that you have rated us low. Please let me know how we were able to improve ourselves.
We are afraid but we are not able to cancel the shipping at this moment. Please return to us when you receive it.
I have duly received your e-mail indicating your intention to cancel your order, and we have dully cancelled it.
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:55:13に投稿されました
Thank you for your message.
These items are stocked.
Deliver to China by EMS is avairable.
I'm willing to accept your order.
Thak you for your message.
This time big trouble was by my own.
I'm sorry for your discomfortable. What can we do for you.
I'm sorry, but you cannot cancel the shipping of the item.
Please resend it after your receiving.
We received your cancle mail.
We cancel your order.
These items are stocked.
Deliver to China by EMS is avairable.
I'm willing to accept your order.
Thak you for your message.
This time big trouble was by my own.
I'm sorry for your discomfortable. What can we do for you.
I'm sorry, but you cannot cancel the shipping of the item.
Please resend it after your receiving.
We received your cancle mail.
We cancel your order.
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:48:03に投稿されました
We appriciate your message.
This item is in stock now.
It is possible to send the item to China by EMS.
We will grately appriciate if we would receive your order from you.
Thank you for your message
It was our serious mistake about the product this time.
We are truly sorry for your dissapointment about our product. How could we improve it?
We are afrraid, however, we cannot cancel the shipment of the product.
Please send it back after receiving the product.
We have received the message of canceling the order.
We would immediately handle it.
This item is in stock now.
It is possible to send the item to China by EMS.
We will grately appriciate if we would receive your order from you.
Thank you for your message
It was our serious mistake about the product this time.
We are truly sorry for your dissapointment about our product. How could we improve it?
We are afrraid, however, we cannot cancel the shipment of the product.
Please send it back after receiving the product.
We have received the message of canceling the order.
We would immediately handle it.
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:54:11に投稿されました
Thank you for the message.
This product is still in stock.
It is available for delivery to China in EMS.
I am thankful if you can order it.
Thank you for the message
We made a big mistake of products this time.
We are very disappointed for get a bad evaluation. What countermeasure should we take for this time?
I'm afraid It is not availablea to cancel the shipping.
So please return goods after the product arrived.
Thank you for the e-mail of the cancellation.
We will cancel it.
This product is still in stock.
It is available for delivery to China in EMS.
I am thankful if you can order it.
Thank you for the message
We made a big mistake of products this time.
We are very disappointed for get a bad evaluation. What countermeasure should we take for this time?
I'm afraid It is not availablea to cancel the shipping.
So please return goods after the product arrived.
Thank you for the e-mail of the cancellation.
We will cancel it.
ぜひレビューお願いします!