翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/28 13:34:21
メッセージありがとうございます。
この商品の在庫はあります。
中国への配送はEMSで可能です。
注文していただけるのであればありがたいです。
メッセージありがとう
今回商品についてはこちらの大きなミスです。
今回悪い評価をいただき残念です。私達はどのような対応をすればよろしいでしょうか?
すいません。
商品については配送の取り下げができません。
商品が届いたあとに返品をしてください。
商品キャンセルのメールいただきました。
キャンセルさせてもらいます。
Thank you for your massage.
We have this product in stock.
We can ship it to China by EMS.
We would be grateful if you could order.
Thank you for your massage.
It was our fault for this product.
We are sorry for the evaluation. What can we do for you now?
We are afraid, but we can not cancel the shipment of the product.
Please return it to us after arrival.
We have received the cancellation email.
We will proceed to cancel.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your massage.
We have this product in stock.
We can ship it to China by EMS.
We would be grateful if you could order.
Thank you for your massage.
It was our fault for this product.
We are sorry for the evaluation. What can we do for you now?
We are afraid, but we can not cancel the shipment of the product.
Please return it to us after arrival.
We have received the cancellation email.
We will proceed to cancel.
修正後
Thank you for your massage.
We have this product in stock.
We can ship it to China by EMS.
We would be grateful if you would order this product.
Thank you for your massage.
It was our fault for this product.
We are sorry for the evaluation. What can we do for you now?
We are afraid, but we can not cancel the shipment of the product.
Please return it to us after arrival.
We have received the cancellation email.
We will proceed to cancel.
今回悪い評価をいただき残念です。私達はどのような対応をすればよろしいでしょうか?という箇所を「We are sorry for the evaluation. What can we do for you now?」と訳されており、若干違うように思います。少なくとも、どのような対応をすれば。。。という箇所は、どのような対応をすれば状況が改善され(願わくば悪い評価を撤回してもらえ)るのかという意味合いが含まれているものと推測します。(このようなネット上の取引では、悪い評価を撤回してくれ的なメッセージをよく見ます)