Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 この商品の在庫はあります。 中国への配送はEMSで可能です。 注文していただけるのであればありがたいです。 メッセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nyincali さん ryojiyono さん ekyab さん hatchan711 さん cinlam さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

gwertewによる依頼 2014/05/28 13:28:17 閲覧 1429回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
この商品の在庫はあります。
中国への配送はEMSで可能です。

注文していただけるのであればありがたいです。


メッセージありがとう

今回商品についてはこちらの大きなミスです。
今回悪い評価をいただき残念です。私達はどのような対応をすればよろしいでしょうか?

すいません。
商品については配送の取り下げができません。
商品が届いたあとに返品をしてください。

商品キャンセルのメールいただきました。
キャンセルさせてもらいます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:34:21に投稿されました
Thank you for your massage.
We have this product in stock.
We can ship it to China by EMS.

We would be grateful if you could order.


Thank you for your massage.

It was our fault for this product.
We are sorry for the evaluation. What can we do for you now?

We are afraid, but we can not cancel the shipment of the product.
Please return it to us after arrival.

We have received the cancellation email.
We will proceed to cancel.
★★★☆☆ 3.0/1
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:39:30に投稿されました
Thank you for the message.
This item is in stock.
We can ship with EMS.

If you can order it from us, that will be great.

Thank you for the message.

It was our mistake about this item.
We feel shame that we got bad feedback. How should we take care of the issue?

We are sorry.
We cannot cancel the shipment of the item.
Once you receive the item, please return it to us.

We received your email about the cancellation of the item.
We will cancel the order.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:43:24に投稿されました
Thank you very much for your reply.
We have some stock of this item, and are able to ship it to China by EMS.
I would appreciate that you could place an order soon.

Thank you for your reply.

We are afraid but this is our mistake. It is regrettable that you have rated us low. Please let me know how we were able to improve ourselves.

We are afraid but we are not able to cancel the shipping at this moment. Please return to us when you receive it.

I have duly received your e-mail indicating your intention to cancel your order, and we have dully cancelled it.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:55:13に投稿されました
Thank you for your message.
These items are stocked.
Deliver to China by EMS is avairable.

I'm willing to accept your order.

Thak you for your message.

This time big trouble was by my own.
I'm sorry for your discomfortable. What can we do for you.

I'm sorry, but you cannot cancel the shipping of the item.
Please resend it after your receiving.

We received your cancle mail.
We cancel your order.
hatchan711
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:48:03に投稿されました
We appriciate your message.
This item is in stock now.
It is possible to send the item to China by EMS.

We will grately appriciate if we would receive your order from you.


Thank you for your message

It was our serious mistake about the product this time.
We are truly sorry for your dissapointment about our product. How could we improve it?

We are afrraid, however, we cannot cancel the shipment of the product.
Please send it back after receiving the product.

We have received the message of canceling the order.
We would immediately handle it.
hatchan711
hatchan711- 10年以上前
ぜひレビューお願いします!
cinlam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:54:11に投稿されました
Thank you for the message.
This product is still in stock.
It is available for delivery to China in EMS.

I am thankful if you can order it.


Thank you for the message

We made a big mistake of products this time.
We are very disappointed for get a bad evaluation. What countermeasure should we take for this time?

I'm afraid It is not availablea to cancel the shipping.
So please return goods after the product arrived.

Thank you for the e-mail of the cancellation.
We will cancel it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。