[Translation from Japanese to English ] Thank you for the details. I’m under the impression that it has a different ...

This requests contains 1069 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Culture" "ASAP" . It has been translated 10 times by the following translators and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 May 2014 at 20:51 2771 views
Time left: Finished


詳細ありがとうございます。
前回のビエンナーレと少しアプローチが変化し、規模が大きくなっている様に思えました。展示会場に幾つかのアプローチがあるのが興味深いです。

9月開催という事で屋外の作品をやるにはタイトなスケジュールになる事が予測されます。幸い9月までには大きなプロジェクトが入っておりませんので、ぜひ韓国にて、よい作品が作れる事になればとおもいます。
こちらの近況として、大きな動きでは、来年1月にM美術館にて、グループショーがあり、大きな作品を作る予定です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 21:05
Thank you for the details.
I’m under the impression that it has a different approach from the previous biennial and seems to be in a larger scale.
It’s interesting that the exhibition site has several approaches.

As it will be held in September, I predict a tight schedule for preparing works outdoors. Luckily, there is no large project until then, so I hope I can work on a good work in Korea.
As for my current situation, I plan to participate in a group show at M Museum in January 2015, for which I hope to make a large work.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 22:18
Thank you for the detail.
The approach has changed few points compared to last Biennale. It seems its scale is more bigger. It was interested that there are some different kind of approach up to exhibition hall.

It is expected that it will be a tight schedule because we will hold a work outside in September. Fortunately, there is no big project till September, so I hope you can create a wonderful work in South Korea.
My recent situation is that I am going to plan to make a big work in next January at the group show.
★★★☆☆ 3.0/2

幾つか気になる事があります。

リサーチ
まず幾つかプランを出して、検討後伺う事もできます。できれば、現地を見てからプランニングできるのがベストです。
作品のテーマや、現場をみて、形状をどのようにするのかを検討したいとおもいます。リサーチに関して、今月は比較的にスケジュールが動かしやすいので、早い時期に現地視察可能です。

展示期間
作品の展示期間についてですが、パーマネントもしくは、テンポラリーの作品どちらの可能性がたかいでしょうか?場所的に、パーマネントの作品ができればともおもいます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 21:31
I have a few concerns.

Research
First I could come up with a few plans and consider them. If possible, I would like to work on planning after visiting the site.
After studying the work’s theme and the site, I would like to consider how the form will be. As for research, my schedule is relatively flexible this month, so I could visit the site at an early stage.

As for the exhibition period, is the work going to be permanent or temporary? I hope I can make a permanent work for the site.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 22:05
We have some concerns.

Research:
We can bring several plans first and find out which one is best after careful consideration. Hopefully, the best way is that we do the planning after looking actual places over beforehand.
We think that the configuration should be decided by the theme of productions and actual places we will look over. As for research, we can inspect actual places early on because our schedule of this month is relatively flexible.

Term of Exhibition:
As for the exhibition term for productions, which productions are likely to be exhibited, permanent or temporary? In light of space, we prefer permanent productions.
★★★★☆ 4.0/1


■作品の形状
作品の形状は、建築的なアプローチで、人が作品の中に入れる作品を展開したいとおもいます。
形態は、たとえば、ステージのようなもの(作品A)、迷路的な壁面を使ったもの(作品B)、や、部屋や建築を想起させる形状または素材、あるいは、別の球体や筒状の形態なども考えれます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 21:43
Sculpture form
I plan to apply an architectural approach to the form, developing a piece where people can go inside.
The shape, for instance, can be like a stage (work A), one using maze-like walls (work B), or a form or a material reminding a room or a building, or a cylindrical and spherical shape.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 22:28
■The figure of work
I'd like to show the work with architectural approach that people can enter the work.
For example, these things can be consider like a stage(work A), using walls like a maze(work B), something that recall a room or a architecture, other sphere and a cylinder shape.
★★★☆☆ 3.0/1


素材のアプローチでは、
穴をモチーフとして、光や水、植物をつかうこともあります。
ベースとなる素材をコンクリートや鉄のフレームあるいは、金網のような建築的な素材も考えられます。それと、FRPのような造形的な素材が組みあわさるかもしれません。あるいは、既存の廃材を用いるかもしれません。今までは、古タイヤ(作品C)や空き缶、使い古しの電球(作品C)などをも使用することもあります。いずれも、屋外で耐えれる様に検討したプランが望まれているとおもいます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 21:50
As for an approach to material, I may use light, water, and plants with a hole as a motif.
The base material can be concrete, steel frame, or building material such as wire mesh. Also, creative material such as FRP may be combined. Or I may use existing scrap material. In the past, I made use of old tires (work C), empty cans, and used light balls (work C). Either way we need to consider a plan so that the sculpture will endure outdoors.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 22:41
About approach of the material,
We use lights, water and plants as a motif of hole.
Concrete, iron frame or wire net can be consider as a base material. And more, a material like FRP might be used together. Perhaps, we might use some scrap we have. Sometimes we use old tire(work C), empty can or old bulb. Every plan is hoped that can be stand outside.
★★★★☆ 4.0/1


■電気の使用等の質問

電気を使用できるかどうかも非常に大きいです。電球を自動的に明滅するようなシステムを埋め込むことも最近の作品ではよく使います。夜には効果的な空間が作れます。電気で、水をコントロールするシステムを組む事もかんがえられるでしょうか?水の管理もどうするかの検討もあるとおもいます。

■予算
予算に関しては、まず一度考えずにプランニングしたほうがよいとおもいます。
しかし、予算が1000万ウォン以下くらいの可能性しかないならば、あらかじめ聞いていた方がよいかとおもいます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 22:03
Use of electricity etc.
Whether or not electricity can be used is important. I have frequently inserted a system that automatically flashes light bulbs in recent works. This allows me to create an effective space at night. Do you think it’s possible to include an electronic system to control water? Also, water management has to be taken into consideration.

Budget
It is better to work on planning first, without being concerned about the budget.
However, if the budget may be less than 10 million won, I should be informed beforehand.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2014 at 22:49
■Question of electricity use
I wonder we can use electricity or not. We can see the works lately that the lights embedded in and it blink automatically. It can be efficient at night. Can we think a system that control water by electricity? We might have to consider how to control water.

■Budget
I think we should do planning without thinking about the budget.
But, we should ask it if it might be less than 1,ooo won.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

韓国での現代美術の屋外彫刻展示依頼に関するメールのやり取りです。二回目のやり取りで、今回詳細に聞きたいので翻訳おねがいします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime