Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 10 May 2014 at 22:05

[deleted user]
[deleted user] 52 As an in-house translator for marketi...
Japanese

幾つか気になる事があります。

リサーチ
まず幾つかプランを出して、検討後伺う事もできます。できれば、現地を見てからプランニングできるのがベストです。
作品のテーマや、現場をみて、形状をどのようにするのかを検討したいとおもいます。リサーチに関して、今月は比較的にスケジュールが動かしやすいので、早い時期に現地視察可能です。

展示期間
作品の展示期間についてですが、パーマネントもしくは、テンポラリーの作品どちらの可能性がたかいでしょうか?場所的に、パーマネントの作品ができればともおもいます。

English

We have some concerns.

Research:
We can bring several plans first and find out which one is best after careful consideration. Hopefully, the best way is that we do the planning after looking actual places over beforehand.
We think that the configuration should be decided by the theme of productions and actual places we will look over. As for research, we can inspect actual places early on because our schedule of this month is relatively flexible.

Term of Exhibition:
As for the exhibition term for productions, which productions are likely to be exhibited, permanent or temporary? In light of space, we prefer permanent productions.

Reviews ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★ 11 May 2014 at 11:32

original
We have some concerns.

Research:
We can bring several plans first and find out which one is best after careful consideration. Hopefully, the best way is that we do the planning after looking actual places over beforehand.
We think that the configuration should be decided by the theme of productions and actual places we will look over. As for research, we can inspect actual places early on because our schedule of this month is relatively flexible.

Term of Exhibition:
As for the exhibition term for productions, which productions are likely to be exhibited, permanent or temporary? In light of space, we prefer permanent productions.

corrected
We have a few concerns.

Research:
We can bring several plans first and then ask them about which one is best after careful consideration. The best way would be that we do the planning after looking at the site beforehand.
We'd like to determine the form based on the theme of the work and after we have looked at the site.
As for the research, we can visit the site early on, because our schedule is relatively flexible this month.

Duration of Exhibition:
For the duration of exhibition for the work, which will your work be, permanent or temporary? Taking into account the available space, we prefer the work is permanent.

丁寧な翻訳だと思います。「伺う」のニュアンスを出してみました。あと、「現場」ですが、「site」でいいのではないでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 11 May 2014 at 12:54

レビューありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 韓国での現代美術の屋外彫刻展示依頼に関するメールのやり取りです。二回目のやり取りで、今回詳細に聞きたいので翻訳おねがいします。