Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Answerは今のところ、非常に期待値の高いものであり、10万人のユーザーが2000万回という途方もなく大量な閲覧回数を生み出している。ユーザーは、アプリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん nono さん graynora さん rieleeloo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2014/04/15 12:33:20 閲覧 3270回
残り時間: 終了

Meet Kensuke Furukawa, the serial entrepreneur who founded Japan’s hottest lifehacking site

“When I was a high school student, I was in love with the internet,” says Kensuke Furukawa, CEO and co-founder of nanapi, a Japanese lifehack media site. Indeed he was.

In 2000, 19-year-old Furukawa founded Milkcafe, an online bulletin board for students. Back then, he said it was very difficult to find information about universities and schools so he made an online forum for students to share information on the internet. It boomed. At its peak, Milkcafe garnered 10 million pageviews each month and was sold to CYBRiDGE for 10 million yen (US$100,000) in 2009.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 12:50:14に投稿されました
日本で最も熱いライフハックサイトを立ち上げたシリアルアントレプレナーKensuke Furukawaと会う

「私は高校生の時、インターネットに夢中でした」と日本のライフハックメディアサイトnanapiの最高経営責任者(CEO)であり共同創設者のKensuke Furukawa氏 は語った。確かに彼はそうであった。

2000年、19歳のFurukawa氏は学生のためのオンラインの掲示板Milkcafeを立ち上げた。「その当時、大学や学校についての情報を見つけることは非常に困難だったので、私はインターネット上で情報を共有する学生のためにオンラインフォーラムを作りました」と語った。Milkcafeは急成長した。最盛期、Milkcafeは毎月1千万ページビューを獲得し、2009年に1000万円(100,000米ドル)でCYBRiDGEに売却された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 10年以上前
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。
rieleeloo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:05:11に投稿されました
日本で最もアツい仕事術を見つけ出したシリアルアントレプレナー、Kensuke Furukawa氏と対面

「高校生の頃、私はインターネットに夢中でした。」と、日本の仕事術メディアサイト、nanapiのCEO兼共同創設者であるKensuke Furukawa氏は語る。確かに彼はそうだ。

2000年に、19歳だったKensuke Furukawa氏は学生のためのオンラインの掲示板、Milkcafeを設立した。
それまでは大学や学校についての情報を見つけるのがとても難しかったと彼は言う。その為彼はインターネット上で情報を共有する学生のためのオンラインフォーラムを作ったのだ。
それは急成長した。最盛期には、Milkcafeは毎月1000万ページビューを獲得し、2009年には1000万円(100,000ドル)でCYBRiDGEに売却された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年以上前
翻訳ありがとうございます。タイトルのfoundedの部分が気になりましたが、他の部分は素晴らしい翻訳ですね!
rieleeloo
rieleeloo- 10年以上前
コメントありがとうございました。すみません"found"の意味を取り違えていました。また翻訳のお仕事があれば挑戦させてください。

“We used open source technologies and got high school students to help us do the coding,” he says. “I didn’t think it could grow this big.”

In 2003, Furukawa founded Shitaraba BBS, a forum built for the general public. In 2004, Furukawa met Takafumi Horie, CEO of Livedoor, an internet giant back then for a job interview but it turned out that Horie was more interested in Shitaraba BBS. Furukawa sold his website for about US$1 million and also took up the job to continue managing Shitaraba BBS.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:45:54に投稿されました
「私たちはオープンソースのテクノロジーを使用し、高校生たちにコード化を手伝ってもらいました」とFurukawa氏は語る。「これが大きく成長するなんて考えてもいませんでした」

2003年、Furukawa氏は一般向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを設立。2004年に、Livedoor社のCEOで当時のインターネットの巨人Takafumi Horie氏と就職面接で対面するも、結局のところHorie氏が興味を持っていたのはShitaraba BBSだった。Furukawa氏は自身のウェブサイトを約100万(米)ドルで売却したものの、 Shitaraba BBSの運営を継続する業務は引き受けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nono
nono- 10年以上前
古川氏や堀江貴文氏、しらかば掲示板など、御社の翻訳ガイドラインに則って英字表記にいたしましたが、このような場合は日本語表記の方がよろしいでしょうか。
startupdating
startupdating- 10年以上前
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。おっしゃるとおり、日本語名が分かる場合は日本語表記で次回からはお願いいたします。のちほどガイドラインを更新しておきます。ご指摘ありがとうございました!
nono
nono- 10年以上前
かしこまりました。次回からはそのようにいたします。
graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 13:42:05に投稿されました
「私達はオープンソース技術を使い、コーディングを手伝ってくれる高校生を見つけました、」彼は言う。
「それがこんなに大きくなるとは思いませんでした。」

2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを立ち上げた。 2004年、Furukawa氏は就職面接で当時インターネットの巨人だったライブドア最高経営責任者(CEO)のTakafumi Horie氏と会い、Horie氏がShitarabaBBSにより関心を持っていることが判明した。Furukawa氏はこのウェブサイトを約100万米ドルで売却し、Shitaraba BBSの管理を継続する仕事を引き受けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
rieleeloo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:13:36に投稿されました
「私達はオープンソース技術を使用し、高校生達にコーディングをやらせました。」と彼は語った。「こんなに大きく成長するなんて思ってもいなかったんです。」
2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラム、Shitaraba BBSを設立した。
2004年、彼は就職面接の為当時大手インターネットサイトであったLivedoorのCEO、Takafumi Horie氏と対面する。
その時Horie氏がShitaraba BBSにより強い興味を持っていたことが明らかとなった。
Furukawa氏は彼のウェブサイトを約100万ドルで売却し、そしてShitaraba BBSの管理を継続するために仕事を始めたのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.

“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above).

The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 17:27:55に投稿されました
早稲田大学を2006年に卒業してから、Furukawa氏は日本の人材リソース会社であるRecruit社に3年間務めた。2009年には、前Rakuten社のエンジニアShuichi Wada氏とともにnanapiを始めるために、Recruit社を離職した。Nanapiは日本の最大のライフハックメディアサイトであり、月に2800万人のビジターがあり、6000万回もページが閲覧されている。
「Nanapiのビジョンは、人ができることをより多く創造することです。」とFurukawa氏は述べる(写真は上に掲載)。
サイトの成長はとても衝撃的であった。1年目には、月に40万人以上のビジターを惹きつけた。2012年には、640万人に成長し、2013年には一か月に2400万人のビジターを獲得し、転換点を迎えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
rieleeloo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:20:08に投稿されました
2006年に早稲田大学を卒業後、Furukawa氏は日本の人材会社Recruitに入社し三年間働いた。
2009年、彼はかつてRakutenのエンジニアだったShuichi Wada氏と共にnanapiを開始するため仕事を退職した。
Nanapiは28万人の訪問者があり、毎月6000万のページビューを生み出す日本最大の処世術メディアサイトである。

「Nanapiのビジョンは、あなたができることより多くのものを造りだすことです。」とFurukawa氏は(写真上)と言う。

ウェブサイトの成長は非常に印象的だ。初年度は毎月40万の訪問者を集めた。2012年は、640万までに成長し、それが各月24万人の訪問者を獲得したときに2013年に転換期を迎えた。

“For a start, we have many writers who are very influential contributing to nanapi. They made a big buzz on social media and that got us to a good start,” says Kazuhide Harada, CMO at nanapi when asked about the website’s early growth strategy. “Mr. Furukawa is also a famous blogger that’s why he wrote articles by himself and the other bloggers contributed articles to nanapi.” Harada also shared that nanapi spends a lot of effort on SEO and social media.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 17:34:36に投稿されました
「まず第一に、私どもはとても影響力のあるライターにnanapiに投稿してもらっています。彼らはソーシャルメディアにて大きな話題となり、それが良い出発点となりました。」と、サイトの初期の成長戦略について尋ねられた時に、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はそう答えた。「Furukawa氏も有名なブロガーであるため、彼自身が記事を書いたので、他のブロガーもnanapiに記事を投稿してくれたのです。」Harada氏は、nanapiがSEOとソーシャルメディアに多大な労力を割いているということも我々に明かしてくれた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
rieleeloo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:28:59に投稿されました
我々がウェブサイトの初期の成長戦略について尋ねたとき、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はこう語った。「スタートのために私たちはnanapiの為にとても有力で貢献してくれる多くの作家達を集めました。彼らはソーシャルメディア上で大きな話題を作りあげ、そのおかげで私たちは良いスタートをきれました。」
「Furukawa氏もまた有名なブロガーであるため、彼自身で記事を書くことができ、他のブロガーはnanapiに記事を寄稿したんです。」
加えてHarada氏はnanapiがSEOとソーシャルメディアのために多くの努力を費やしたことも語ってくれた。

Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).

In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 17:41:24に投稿されました
今日においては、nanapiは読者に最新のコンテンツを提供するために、依然としてコミュニティに依存している。ライターのためにはクラウドソーシングのサービスがあり、必要としている全ての記事について募集がされている。ライターは書く記事を選び、それらを書き上げる。Nanapiの編集者が、発行する前に最終編集を行う。すべての発行された記事について、ライターは300円(3米ドル)という低賃金を得る。

2013年12月には、nanapiは新しいQ&AモバイルアプリであるAnswerをローンチした。特徴的なのは、Answer上のコンテンツは24時間しか掲載されない事である。「質問は大抵、人生問題についてであり、人々はそれらを思い出したくないのです。」とFurukawa氏は説明する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
rieleeloo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:38:23に投稿されました
今日、nanapiは旬のコンテンツを読者に提供するために、未だにコミュニティに依存している。
そこには必要とされるすべての記事が一覧表示されており、ライターのためにクラウドソーシングサービスを提供している。
ライターは話を選び、それらに取り組む。 nanapiの編集者は、公開する前に、最終的な編集を行う。公開された記事の全ては、ライターにわずか300円(3.00ドル)をもたらす。

2013年12月、nanapiは新しいQ&Aモバイルアプリケーションを立ち上げた。何がユニークなのかと言うと、回答がたった24時間しか表示されないとうことだ。
「質問の多くは人生に関する問題で、人はたいていそれについて思い出したくないでしょう。Furukawa氏は説明した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application.

In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global.

“We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa.

Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 17:50:09に投稿されました
Answerは今のところ、非常に期待値の高いものであり、10万人のユーザーが2000万回という途方もなく大量な閲覧回数を生み出している。ユーザーは、アプリに平均22分の時間を費やしている。

2014年3月にnanapiは、作者が感動的な長編記事を掲載する、英語のサイトであるIGNITIONをローンチした。nanapiのグローバル戦略である。
「私どもはグローバル企業を目指しており、日本の外の世界を探索し始めたところです。願わくば、良い結果がある程度得られると思います。」とFurukawa氏は語る。
Nanapiのチームは30人のフルタイムスタッフと30人のパート社員から成る。去年の7月には、Globis CapitalとKDDIのオープンイノベーションファンドから270万米ドルの資金を調達した。
rieleeloo
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/15 16:50:07に投稿されました
回答は2000万もの膨大なページビューを生成する10万人以上のユーザーによってこれまでに大きな見込みを示している。
平均して、ユーザーはアプリケーション上で22分を費やしている。

2014年3月、nanapiは著者達の心を揺さぶる長編記事を掲載した英語サイトIGNITIONを創設した。
これは、グローバル化を狙うnanapiの試みである。

「私達はグローバル企業化を考えているが日本以外の世界に挑戦したばかりです。うまくいけば良い結果を得ることができるかもしれないですね。」とFurukawa氏は述べた。

nanapiのチームは、およそ30人の正社員と30人パート社員で構成されている。 彼らは昨年の7月、Globis CapitalとKDDIのオープン·イノベーション基金から270万ドルを調達した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。