翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2014/04/15 16:38:23
Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).
In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.
今日、nanapiは旬のコンテンツを読者に提供するために、未だにコミュニティに依存している。
そこには必要とされるすべての記事が一覧表示されており、ライターのためにクラウドソーシングサービスを提供している。
ライターは話を選び、それらに取り組む。 nanapiの編集者は、公開する前に、最終的な編集を行う。公開された記事の全ては、ライターにわずか300円(3.00ドル)をもたらす。
2013年12月、nanapiは新しいQ&Aモバイルアプリケーションを立ち上げた。何がユニークなのかと言うと、回答がたった24時間しか表示されないとうことだ。
「質問の多くは人生に関する問題で、人はたいていそれについて思い出したくないでしょう。Furukawa氏は説明した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。