翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2014/04/15 16:28:59
“For a start, we have many writers who are very influential contributing to nanapi. They made a big buzz on social media and that got us to a good start,” says Kazuhide Harada, CMO at nanapi when asked about the website’s early growth strategy. “Mr. Furukawa is also a famous blogger that’s why he wrote articles by himself and the other bloggers contributed articles to nanapi.” Harada also shared that nanapi spends a lot of effort on SEO and social media.
我々がウェブサイトの初期の成長戦略について尋ねたとき、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はこう語った。「スタートのために私たちはnanapiの為にとても有力で貢献してくれる多くの作家達を集めました。彼らはソーシャルメディア上で大きな話題を作りあげ、そのおかげで私たちは良いスタートをきれました。」
「Furukawa氏もまた有名なブロガーであるため、彼自身で記事を書くことができ、他のブロガーはnanapiに記事を寄稿したんです。」
加えてHarada氏はnanapiがSEOとソーシャルメディアのために多くの努力を費やしたことも語ってくれた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。