翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/15 17:34:36

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

“For a start, we have many writers who are very influential contributing to nanapi. They made a big buzz on social media and that got us to a good start,” says Kazuhide Harada, CMO at nanapi when asked about the website’s early growth strategy. “Mr. Furukawa is also a famous blogger that’s why he wrote articles by himself and the other bloggers contributed articles to nanapi.” Harada also shared that nanapi spends a lot of effort on SEO and social media.

日本語

「まず第一に、私どもはとても影響力のあるライターにnanapiに投稿してもらっています。彼らはソーシャルメディアにて大きな話題となり、それが良い出発点となりました。」と、サイトの初期の成長戦略について尋ねられた時に、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はそう答えた。「Furukawa氏も有名なブロガーであるため、彼自身が記事を書いたので、他のブロガーもnanapiに記事を投稿してくれたのです。」Harada氏は、nanapiがSEOとソーシャルメディアに多大な労力を割いているということも我々に明かしてくれた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。