[日本語から英語への翻訳依頼] 主催:ローソンHMVエンタテイメント 【発売中チケット】 4/5(土) SHIBUYA AX 機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。 販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は meridan さん mechamami さん nyincali さん susumu-fukuhara さん [削除済みユーザ] さん tomomimomi さん indah_salju さん yay-panda さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 44分 です。

g029による依頼 2014/04/14 10:01:54 閲覧 3084回
残り時間: 終了

主催:ローソンHMVエンタテイメント

【発売中チケット】

4/5(土) SHIBUYA AX
機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:17:30~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

4/6(日) SHIBUYA AX
機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:16:00~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:32:59に投稿されました
Sponsor: Lawson HMV Entertainment

[Tickets on sale]

4/5 (Sat) SHIBUYA AX
There are some tickets for equipped seats available.

Office Hours: 17:30 ~
Location: Ticket gate on the day of the event
Fee: 4,500 yen (with a free drink)

4/6 (Sun) SHIBUYA AX
There are some tickets for equipped seats available.

Office Hours: 16:00 -
Location: Ticket gate on the day of the event
Fee: 4,500 yen (with a free drink)
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:03:20に投稿されました
Main sponsor: Lawson HMV Entertainment

[Tickets currently on sale]

April 5 (Sat.): Shibuya AX
Some tickets on the day are available because the seats assigned for equipment are released for visitors.

Selling hour: From 5:30pm
Selling Booth: Window selling the tickets for the day
Price: JPY4,500 (beverage not included)

April 6 (San.): Shibuya AX
Some tickets on the day are available because the seats assigned for equipment are released for visitors.


Selling hour: From 4:00pm
Selling Booth: Window for selling the ticket for the day
Price: JPY4,500 (beverage not included)



5/3(土) PENNY LANE 24
一般販売:販売中
■ローソンチケット
0570-084-001(Lコード:17971)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:223-469)
■イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)

meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:35:29に投稿されました
5/3(Sat) PENNY LANE 24
Distribution: available for sale
■Lawson tickets
0570-084-001(Lコード:17971)
■Pia Tickets
0570-02-9999 (Pコード:223-469)
■E-plus
http://eplus.jp (PC・mobile)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:09:51に投稿されました
May 3 (Sat.): Penny Lane 24
Ticket on sale at direst ticket sellers
■ Lawson Ticket
TEL: 0570-084-001 (L code: 17971)
■ Ticket Pia
TEL: 0570-02-9999 (P code: 223-469)
■E-Plus
http://eplus.jp (PC・mobile)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申しわけありません。2行目の"Ticket on sale at direst ticket sellers"の訳文を下記に修正してください。

Tickets are available at direct ticket sellers



5/5(月・祝) RENSA
一般販売:販売中
■ローソンチケット
0570-084-002(Lコード:25836)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:223-393)
■イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)

5/17(土) イムズホール
一般販売:販売中
■ローソンチケット
0570-084-008(Lコード:84074)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:224-595)

nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 16:53:28に投稿されました
Monday, May 5 RENSA
General sales: for sale
■LAWSON TICKETS
0570-084-002(L-CODE:25836)
■TICKET PIA
0570-02-9999 (P-CODE:223-393)
■e+
http://eplus.jp (PC・mobile)

Saturday, May 17 IMS HALL
General sales: for sale
■LAWSON TICKETS
0570-084-008(L-CODE:84074)
■TICKET PIA
0570-02-9999 (P-CODE:224-595)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:21:42に投稿されました


May 5 (Mon.), National Holiday: RENSA
Tickets are available at direct ticket sellers
■ Lawson Ticket
TEL: 0570-084-002 (L code: 25836)
■Ticket Pia
TEL: 0570-02-9999 (P code: 223-393)
■ E-Plus
http://eplus.jp (PC・mobile)

May 17 (Sat.): IMS Hall
Tickets are available at direct ticket sellers
■ Law Ticket
TEL: 0570-084-008 (L code: 84074)
■ Ticket Pia
TEL: 0570-02-9999 (P code: 224-595)



6/15(日) 日比谷野外音楽堂
■ファンクラブBコース会員限定1次先行
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
3月28日(金)15:00~4月2日(水)23:59
■ファンクラブBコース会員限定2次先行
4月10日(木)15:00~4月16日(水)23:59

【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 17:47:08に投稿されました
6/15 (Sun) Hibiya Amphitheater
■ 1-order preceding fan club members only course B
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2 (Fri) 15:00 ~ April March 28 (Wed) 23:59
■ 2-order preceding fan club members only course B
16 (Thu) 15:00 ~ April April 10 (Wed) 23:59

(Sun) Hibiya Amphitheater except 15 May ※ 6 [for sale] CD
Sales / Reservation Start: from 2 hours before the doors open each venue (planned)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:33:51に投稿されました
June 15 (Sun.): Hibiya Open-Air Concert Hall
■ First pre-sales limited for thefan club B course members only
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
From March 28 (Fri.) 3:00pm to April 2 (Wed.) 11:59pm
■ Second pre-sales limited for the fan club B course members only.
April 10 (Thu.) 3:00pm to April 16 (Wed.) 11:59pm

[For sale of CD] ※ Except at Hibiya Open-Air Concert Hall on June 15 (Sun.)
Start time of Sale/Reservation: Two hours before opening time of each venue (planned)
yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 17:52:47に投稿されました
Sun., June 15 Hibiya Open-Air Concert Hall
■ Priority Access Only for Fun Club B Course Members
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
Fri., March 28, 3:00 p.m.~ Wed., April 24, 11:59 p.m.
■Second Priority Access Only for Fun Club B Course Members
Thu., April 10, 3:00 p.m. ~ Wed., April 16, 11:59 p.m.

【CD Sale】 ※Sun., June 15, Exclude Hibiya Open-AIr Concert Hall
Beginning of Sale/Reservation :from 2 Hours before the doors open at each place (as of scheduled)
★★★★★ 5.0/1



[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 06:03:35に投稿されました
[The special gift 1]

There are the following privilege for those who pre-order the single, "The Holy Cross - the movie 'Ghost Stories in School - Kotodama Curse-' ver.-", which will be on sale on May 21.

One single---A photo of a member shot in a local area (It will come with the item)
All 3 types ---A ticket for a photography event

Those who have tickets for a photography event can attend the photography event after the movie.
Those who attend the photography event can take a picture with members with your cellphone or smartphone.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 12:47:05に投稿されました
[First Premium]
We will give the following premiums for those who reserve single CD “A cross ~ Movie ‘Ghost Stories in School – Power of Hate Speech –‘ Ver ~” released on May 21.
One reservation: Gift of one actual picture at actual site; ※ to be delivered together with item
Simultaneous three forms reservation: one admission ticket for the picture taking session.

Those who have “admission ticket” for the picture taking session can participate “memorial picture taking session” after ending the event.
Participants attending “the picture taking session” shall be allowed to take picture of member only using own cellphone or smartphone.


参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 08:25:07に投稿されました
Since the ticket has an entry number, each participant is supposed to join the queue according to the given number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups of a few people sorted by given number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Our staffs will decide how long each group members can take photos.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:49:11に投稿されました
Prior to admission, please line up according to the instructions of our staffs as the each admission ticket is indicated with a reference number.
To attend the photo session, a certain number of persons makes up one group and assigned with a reference number under instructions of our staffs.
※ For taking pictures, own cellphone or smartphone shall be allowed and those deems to be a camera shall not be allowed to use.
※ Taking video clips shall not be allowed.
※ Please be noted that the picture taking time for each group shall be discretion of our staffs on the day.


※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 08:52:42に投稿されました
*Asking for band members to pause or hold things for the photos are not allowed.
*For those who have multiple tickets, reference numbers will be invalid from the second time. In that case, please line up the last of the queue.
*The place for the photo sessions(on the stage, at the lobby, audience seats et al.) may change venue by venue. Our staffs will lead you to the place on that day.
*The photo sessions will be held after the concert. *The organizer will be held no responsibility for difficulty or failing to get home due to the event such as missing the last train. Before joining please check the ways to get back home.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 12:17:34に投稿されました
※ Any request to members shall not be allowed: requesting members for certain poses, requesting member to hold something.
※ For those who have multiple admission tickets, the reference number given first for the first used ticket shall be void and they shall line up at the most end of the que.
※ Location of picture taking shall be different from a venue to a venue (on the stage, lobby, seats). Our staffs direct you where to go on the day.
※ Picture taking will be held after finishing the performance.
※ After finishing the event, we do not have any responsibilities for any means of transportation: going back to home, missing the last train.
Please be aware of yourselves for those transportations prior to coming to the event.
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 09:15:00に投稿されました
It is prohibited to make member posing or force to bring goods etc....
If you have several perticipational ticket and join second and subsequent term, the reference numbers are unavailable, then please line the end of line.
The place of photosession is varied from the hall(on the stage/ lobby/ audience seats ...) The staff show you on the day.
It starts after cartain.
We cant responsible to train's time schedule for getting home as a sponsor side.
Please surely check and join us.



[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 16:45:47に投稿されました
[Bonus2]
The first one who purchases at the hall the album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque," which will be released on March 12, gets an original postcard.
※The postcard has the picture desin of Hiroshi Matsui and Tokyo Joshiryu, and has a stamp of Hiroshi Matsui.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 12:25:52に投稿されました
[Second Premium]
We present an original post card on the first-come-first-serve basis for those who purchase the album “Mirror Ball Flare + Royal Mirror Ball Discotheque” released on March 12 at venue.
※ Picture on the original post card Mr. Hiroshi Matsui together with Tokyo Girls’ Style and which also has stamp of Mr. Hiroshi Matsui.

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。