Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 08:52:42

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
日本語


※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

英語

*Asking for band members to pause or hold things for the photos are not allowed.
*For those who have multiple tickets, reference numbers will be invalid from the second time. In that case, please line up the last of the queue.
*The place for the photo sessions(on the stage, at the lobby, audience seats et al.) may change venue by venue. Our staffs will lead you to the place on that day.
*The photo sessions will be held after the concert. *The organizer will be held no responsibility for difficulty or failing to get home due to the event such as missing the last train. Before joining please check the ways to get back home.

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/16 02:31:41

元の翻訳
*Asking for band members to pause or hold things for the photos are not allowed.
*For those who have multiple tickets, reference numbers will be invalid from the second time. In that case, please line up the last of the queue.
*The place for the photo sessions(on the stage, at the lobby, audience seats et al.) may change venue by venue. Our staffs will lead you to the place on that day.
*The photo sessions will be held after the concert. *The organizer will be held no responsibility for difficulty or failing to get home due to the event such as missing the last train. Before joining please check the ways to get back home.

修正後
*Asking for band members to pause or hold things for the photos are not allowed.
*For those who have multiple tickets, reference numbers will be invalid from the second time. In that case, please line up the last of the queue.
*The place for the photo sessions(on the stage, at the lobby, audience seats et al.) may change venue by venue. Our staff will lead you to the place on that day.
*The photo sessions will be held after the concert. *The organizer holds no responsibility for difficulty or failing to get home due to the event such as missing the last train. Before attending the concert, please check the ways to get back home on your own responsibility.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。