Despite the naysayers, Pixta became Japan’s biggest stock photo marketplace
Founded in 2005 by Daisuke Komata, Pixta is Japan’s largest stock photo marketplace for both amateur and professional photographers to upload and sell their photos to the world. Over 70 people strong, the company today claims to have the largest market share in Japan with over 120,000 stock photo contributors from all over the world. It has just expanded to Southeast Asia, with a new office set up in Singapore last year.
2005年にDaisuke Komata氏が設立したPixtaは、アマチュアやプロの写真家が自分の写真をアップロードし販売できる日本で最も大きなストックフォトの販売サイトだ。同社は、70名強の従業員と120,000人以上いる世界中のストックフォト投稿者をかかえ、現在日本一のマーケットシェアを誇っていると主張している。同社は、東南アジアに進出したばかりで、昨年シンガポールに新しいオフィスを開設している。
2005年にDaisuke Komata氏により創業されたPixtaは、現在ではアマ・プロ問わず、カメラマンのための写真素材の市場として大きな存在感を持つ。カメラマンは写真をuploadし、世界中へ配信・販売することが出来る。70人以上の人々の声によると、Pixtaは12,000以上もの写真素材を世界に配信し、日本でも最大の市場占有率を誇る。去年シンガポールにオフィスを置いたことで、今後は東南アジアへ市場へも乗り出す。
Daisuke isn’t new to entrepreneurship. Prior to Pixta, he started several businesses ranging from a coffee bean ecommerce site to a design studio. In 2003, he started a beauty ecommerce site that recorded about US$1 million in sales after two years. Daisuke left the business because he didn’t believe his beauty ecommerce business exploited the true value of the internet. He told Tech in Asia:
I decided to start thinking about a new business […] that provides a new value to the society. I saw some portfolios by amateur photographer by chance, and decided to launch a marketplace that connects customers and contributors.
「社会に新たな価値を提供する、新しい事業の検討を始めることにしました。偶然アマチュア写真家の写真集をいくつか見て、顧客と投稿者を繋ぐマーケットプレイスをローンチしようと決心したのです。」
「私は、社会に向けて新たな価値を提供できる新規ビジネスについて考えるようになりました。アマチュアカメラマンのいくつかのポートフォリオに目を通す機会があり、顧客と貢献者をつなげるマーケットプレースを開設しようと決めたのです。」
「私は社会にとっての新しい有用性を提供できる事業を考えることにしました。偶然に見たアマチュア写真家のポートフォリオをきっかけに、お客様と提供者をつなぐことが出来る市場をローンチしようと考えました。」
In August 2005, Pixta was born. But the journey wasn’t easy. In the first three years, Pixta couldn’t gather high quality photos onto their platform and had trouble finding investors to finance the company. Daisuke says that back then in Japan, people never believed that people would buy photos from non-professional photographers.
“I visited a lot of venture capitalists, but they refused to invest in Pixta. I became anxious about whether what I was doing was correct,” he says.
What kept Pixta alive was bootstrapping and the support he got from staff and contributors. He didn’t give up. Finally, in 2011, Pixta raised US$700,000 from Globis Capital Partners and PE&HR. In 2013, it raised another US$700,000 from Globis, which doubled down on the startup.
Persuading core members
Prior to joining Pixta, Kotaro Uchida used to run his own stock photo production business. When he first read about Daisuke’s business, he wrote a blog post explaining why Pixta was doomed to failure because its photos lacked quality. Daisuke (pictured) was curious, and both of them met. The meeting resulted in Daisuke convincing Kotaro that Pixta could open up a new world for many photographers. In 2006, Kotaro joined Pixta.
Pixtaでの業務に携わる前、Uchida Kotaro氏はストックフォトの生産ビジネスを個人運営していた。Kotaro氏はDaisuke氏のビジネスについての記事を初めて目にした時、Pixtaの写真は良質ではないためPixtaは不成功に終わるとの記事をブログに投稿した。Daisuke氏(写真)はその記事に興味を持ち、そして二人は会うことになった。この二人の出会いは、Pixtaが多くのカメラマンのために未知なる世界を切り開くことができるとDaisuke氏がKotaro氏を説き伏せる形に終わった。そして2006年、Kotaro氏はPixtaの一員となった。
Another core member, Kenji Endo, joined in 2010. He met Daisuke in University and later in a company called GaiaX where he was an intern and Kenji was the CTO and co-founder. After GaiaX’s IPO-ed, Daisuke convinced Kenji to join Pixta.
Thinking back, Daisuke believes his past experiences and failures have helped him a lot during his Pixta journey. “I mean, if I didn’t start e-commerce of coffee and used clothes for women, I might not have come up with the idea of Pixta,” says Daisuke.
思い起こしてみると、過去の経験と失敗がPixtaでの道程で役立ったのだ、とDaisuke氏はそう確信している。「だって、コーヒー豆と女性用の古着を扱うEコマースビジネスを始めていなかったら、Pixtaのアイディアは生まれてこなかったかもしれないのですから」、とDaisuke氏は述べている。
振り返れば、Daisuke氏の過去の経験と失敗はPixta進展のために大きく焼くに立った。「もし、コーヒー豆のeコマースでなく、婦人用衣類事業からスタートしていたら きっとPixtaの案は出てこなかったと思います。」とDaisuke氏は語る。
When asked what drove Pixta’s growth, Daisuke says it was due to localized content. He explained that Japanese companies have a unique taste for images. The images need to look and feel “Japanese,” which Pixta has been striving for over the years as compared to other platforms or agencies that use generic photos.
Having won the Japanese market, Pixta now ambitiously aims for Asia. It set up a Singapore office as a base to tackle other Asian markets. Daisuke believes that other parts of Asia have the same taste for images, too, which is why his international team has been working hard to collect a large pool of Asian images.
日本市場を制覇したPixtaは現在その視野をアジアに向けている。アジア市場で展開していく上での基盤としてシンガポール事務所を設立した。Daisuke氏は、アジアのその他の近隣諸国でも同様の画像を好むだろうと考えており、それが彼の国際チームが熱心に大量のアジアの画像を収集している理由である。
日本市場で勝ち残ったPixtaは今後はアジアに焦点をむける。アジア市場に進むために、シンガポールにオフィスが立ち上がった。Daisuke氏は他のアジア諸国も似たような独特のイメージを持っていると考え、インターナショナルチームはアジアの沢山のイメージを収集している。
“This year is very important for us to expand our business in Asia. We are going to provide the most reliable stock photo service for all designers who need Asian images,” Daisuke says.
Daisuke declined to reveal revenue numbers, but says that by 2020, he hopes Pixta can hit $100 million in revenue and be the number one stock photo marketplace in Asia.