Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/08 08:04:40

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

“This year is very important for us to expand our business in Asia. We are going to provide the most reliable stock photo service for all designers who need Asian images,” Daisuke says.

Daisuke declined to reveal revenue numbers, but says that by 2020, he hopes Pixta can hit $100 million in revenue and be the number one stock photo marketplace in Asia.

日本語

「今年は、我が社がアジアにビジネスを拡大していく上で、とても重要な年になります。我々は、アジア的な写真が必要な全てのデザイナーに、最も確実なストック写真のサービスを提供していきます。」とDaisuke氏は語る。
Daisuke氏は収益について、具体的な数字は明らかにしなかったが、2020年には10億米ドルの収益を獲得し、アジアのストック写真市場で一位になりたい、としている。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/08 14:20:54

記事を読んでいるかのような自然な訳です。参考になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2014/04/08 21:20:51

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。