翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/08 08:06:17
“This year is very important for us to expand our business in Asia. We are going to provide the most reliable stock photo service for all designers who need Asian images,” Daisuke says.
Daisuke declined to reveal revenue numbers, but says that by 2020, he hopes Pixta can hit $100 million in revenue and be the number one stock photo marketplace in Asia.
「今年は新たにアジアに進出するために重要な1年となります。アジアのイメージを求めているデザイナーへ質の良い写真サービスを提供していきます。」とDaisuke氏は言う。
Daisuke氏は収益額には口を詰むんだが、2020年までには収益100万米ドル、アジアで第一位の写真素材市場になろうと意気込んでいる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「今年は新たにアジアに進出するために重要な1年となります。アジアのイメージを求めているデザイナーへ質の良い写真サービスを提供していきます。」とDaisuke氏は言う。
Daisuke氏は収益額には口を詰むんだが、2020年までには収益100万米ドル、アジアで第一位の写真素材市場になろうと意気込んでいる。
修正後
「今年は新たにアジアに進出するために重要な1年となります。アジアのイメージを求めているデザイナーへ質の良い写真サービスを提供していきます。」とDaisuke氏は言う。
Daisuke氏は収益額には口を結んだが、2020年までには収益100万米ドル、アジアで第一位の写真素材市場になろうと意気込んでいる。
記事らしくうまく訳せていると思います。
http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
修正とコメントありがとうございました!