翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/08 06:50:40
英語
What kept Pixta alive was bootstrapping and the support he got from staff and contributors. He didn’t give up. Finally, in 2011, Pixta raised US$700,000 from Globis Capital Partners and PE&HR. In 2013, it raised another US$700,000 from Globis, which doubled down on the startup.
日本語
Pixtaが生き残った理由は自給と社のスタッフと提供者からのサポートだった。Daisuke氏は諦めなかった。2011年PixtaはGlobis Capital PartnersとPE&HRから700,000米ドルを、さらには2013年にもGlobiから追加700,000米ドルを工面した。ここから事業始動への賭けが始まった。
レビュー ( 1 )
tweet0
60
tweet0はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/04/18 12:40:11
すばらしい訳ですね。とっても勉強になります。ありがとうございます。
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。