Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ⑧各研磨剤を使用後は、粗さの異なる研磨剤が混ざらないように、道具をきれいに洗ってください。洗った水や研磨剤の残りは各研磨剤の容器に戻し、沈殿させて上澄みの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "薬品" "説明書" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん eggplant さん naokikinjo さん kiriyama_jun さん [削除済みユーザ] さん kengo_a さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

kokohoriによる依頼 2014/02/13 11:48:04 閲覧 6181回
残り時間: 終了


please note this kit is not suitable for sapphire or fusion watch crystals.

①thank you for purchaseing this glass polishing kit, i will outline the basic instructions for use below, however if you require further assistance at any time please contact me at the above email address and i will reply as soon as possible.
②each tub has a piece of chamois along with approximately 25g of coarse, medium, fine or polishing powder.the coarse(1),medium(2),and fine(3),powders need about 60ml of water to make to a thin slurry and the polishing powder(4)takes about 40ml of water(should look like creamy milk).if the paste is too thin it will lose its effectiveness and if it is too dry it will not go far.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:15:00に投稿されました
このキットはサファイアやフュージョン時計ガラスには向いていません。

① このガラス磨きキットを購入頂きありがとうございます。
基本的な使用方法の概要を以下に説明しますが、更に詳細を知りたい場合は何時でも上記のEメールアドレスにお問い合わせください。できる限りは早く回答いたします。
②各容器にはセーム側と25gの粗、中、細、或いは最終仕上げの研磨剤が入っています。粗(1)、中(2)、そして細(3)は薄い懸濁液を作るために60ミリリットルの水と混ぜ、最終仕上げ研磨剤(4)は乳液状にするために40ミリリットルの水と混ぜる必要があります。混ぜた状態が薄すぎるとその効果が余り無くなり、濃すぎると液状のペーストを引き伸ばすことがせきません。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:36:16に投稿されました
この道具一式がサファイアや時計のガラスの蓋に適さないことに注意して下さい。
①このガラス研磨材一式のご購入ありがとうございます。基本的な使用のための知識を下に概説します。けれども、もしあなたがさらに手助けを必要とするなら、いつでもこちらに上記のメールアドレスから連絡をしてください。そうすれば、できるだけ早く返信いたします。
②約25gの、粒が粗い・中間の粗さ・細かい磨き粉に加えて、それぞれのつまみには、シャモア皮が一枚ついています。粒が粗い(1)、中間の粗さ(2)、粒が細かい(3)粉は、薄い懸濁液を作るのに約60mlの水を必要とします。また磨き粉(4)は約40mlの水(クリーム状の乳液のようなものがよい)を必要とします。磨き粉のペーストが薄すぎると、その効果がなくなります。ペーストの水分が少なすぎても役に立ちません。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:44:21に投稿されました
この一式はサファイアやクリスタル融合の時計はふさわしくないことを記載してください。

①この度はガラス研磨剤をご購入いただき誠にありがとうございます。基本的な使い方の説明を下に記載しますが、もし詳しい説明が必要であるようならば、上記のアドレスで私にご連絡ください、できるだけ早くお返事いたします。
②それぞれのタブにはだいたい25グラムの粗いもの、中細、キメの細かいもの、そしてパウダータイプのシャモアが含まれております。
シャモア①中細②きめ細かいもの③パウダータイプは薄いスラリーをと研磨剤パウダーを作るのに60mlの水が必要となります。
④40mlの水が必要です。(なめらかなミルクのようなかんじ
生地が薄すぎる場合はその効果は失われ、乾きすぎてる場合はそんなに効果は見られません。

③basically you will be removeing the glass from around the scratch to form a shallw dip so the deeper the scratch the bigger the area that needs to be polished in order to alleviate the effect of optical distortion.
④the various powders abrade away the glass at different rates, obviously the course powder will remove the glass quicker but this in turn will need to be polished out with one of the finer grits.

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:45:30に投稿されました
③基本的には、キズの周りからガラスを削り除いて浅いくぼみを作ります。傷がより深いほど、光のゆがみによる影響を軽減するためにより広い領域を磨く必要があります。
④ガラスを削る速度の異なる様々な研磨剤があります。確かに、あるコースの研磨剤はガラスを素早く削ります。しかしこれは次に細かい研磨剤で磨き上げる必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:23:05に投稿されました
③基本的には、ガラスに付いた傷の周りのガラスを削り取り、浅い窪みを作り乱反射の影響をなくしますが、付いた傷が深ければ深いほど、研磨する範囲が広くなります。
④各研磨剤の研磨程度は違います。明らかに粗研磨剤はガラスを早く研磨しますが、その代わり、その後にもっと細かい研磨剤で研磨する必要があります。

⑤all glass manufacturers use different recipes for their products, this is true not just for modern production but is equally true for vintage and antique glassware, and as a result some glass is quite ''soft'' and others quite ''hard''. the softer glass will work quite quickly whereas the harder glass needs patience.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:13:01に投稿されました
⑤ガラス製造業者によって、製品仕様が異なりますが、これは現代の製品のみならず、ビンテージ製品や骨とう品にも言えます、そのため極度に「やわらかい」ものや「固い」ものがあります。柔らかいものはすぐに修復できますが、固いものには粘り強くご使用下さい。
kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:10:34に投稿されました
⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品には非常に"柔らかい"ものもあれば、非常に"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。
★★★★★ 5.0/1

⑥you will eventually get used to which powder to use for which project but basically for a scratch on glass start with the coarse powder using the chamois to rub at the area around the scratch to about 1cm distance(further for really deep scratchs) until the scratch has practically disappeared then move onto the medium powder taking the area out to 1.5cm from the scratch , when the scratch has disappeared polish using the fine powder out to 2cm then finally use the polishing powder.
⑦for deeper scratches and chips use wet & dry (silicon carbide) sheets supplied 400 grit followed by 600 grit.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:30:11に投稿されました
⑥徐々にどのような部位にどの粉を使用するべきかわかってくると思いますが、基本的にガラス上の傷には「粗い」粉から始め、傷から約1cmくらいまで(深い傷にも)を大体消えるまで、セーム皮で擦って下さい、それから傷から1.5cmまでの部位に傷が消えるまで中間の粉を使用し、2cmまでの部位を「上等」粉で磨き、最後に研磨粉をご使用下さい。
⑦より深い傷や欠けには、400~600グリットの乾湿シート(シリコンカーバイド)をご使用ください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:40:55に投稿されました
⑥研磨剤を使用しているうちに少しずつどの傷にはどの研磨剤を使えば良いか慣れてきますが、基本的な研磨は、粗研磨剤をセーム革に浸し、傷から約1センチ離れた範囲(傷が深ければもっと範囲を広げる)を含めて、実質的に傷が薄く見えるようになるまで研磨します。その後、中研磨剤を使い傷から約1.5センチ離れた範囲を含めて、傷が実質的になくなるまで研磨します。その後に、細研磨剤で傷から2センチの範囲を含めて研磨し、最後に仕上げ研磨剤で磨き上げます。
⑦深い傷にや窪みには、ウェット・アンド・ドライ炭化珪素サンドペーパーの400グリットを最初に使い、その後600グリットのサンドペーパーで研磨します。

⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.
⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 14:03:38に投稿されました
⑧各研磨剤を使用後は、粗さの異なる研磨剤が混ざらないように、道具をきれいに洗ってください。洗った水や研磨剤の残りは各研磨剤の容器に戻し、沈殿させて上澄みの水を切ってください。こうすることで、研磨剤の無駄を防ぎ、再利用ができます。
⑨セーム革モップ使用時には、5千~1万回転で使用し、強く押し付けないでモップの回転に任せてください。モップは湿らせておき、湿った研磨溶剤を磨くところにつけてモップをかけてください。粗さの違う研磨剤ごとにモップを変え、研磨剤が混ざらないようにしてください。
naokikinjo
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 14:29:36に投稿されました
⑧細かい粉と荒い粉が混ざらないように、それぞれの等級の粉を完全に洗い終えてから、それぞれを洗うことを必ず行ってください。すすぐのに用いた水と粉の残留物はすべて関連のあるタブに戻し、粉が沈殿するように放置しておき、過剰水を排出してください。こうすることで、粉の過剰な浪費を防げ、粉の再利用が可能です。
⑨chamois(シャモア)モップを使用するときは、5000から10,000回転の速度で使用し、強く押さえつけずに、使用してください。モップは湿らせたままにし、使用する場所にウェットパウダーをふってください。それぞれの等級の粉ごとに異なるモップを使い、粉の混濁を避けてください。
kiriyama_jun
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:49:40に投稿されました
⑧ 研磨剤の粗さを変えるたびに必ず製品をすすいで、粗さの違う研磨剤が互いに混ざらないようにして下さい。すすぎ液はそれぞれ別々の容器に戻すようにし、研磨剤が沈殿してから上澄みの水を廃棄して下さい。こうすれば研磨剤を捨ててしまう量を減らすことができ、残った研磨剤は再利用することができます。

⑨ セーム皮ブラシで磨くときは分速5000-10000回転にセットし、あまり強く押し付けずに、ブラシの回転をうまく使って磨いて下さい。ブラシは常に湿っているようにして、研磨剤溶液を磨く部分に付けるようにします。研磨剤の粗さごとにブラシを取り替えて、粗さの異なる研磨剤が混ざらないようにして下さい。

i would recommend practicsing on an inexpensive item of glass before tackling any expensive.

ACRYLIC
for polishing acrylic crystals use the Number 1(coarse) to remove the scratch , then Number 3 (fine) to smooth and finally buff up with Number 4(polishing)

good luck with your restoration projects, don't forget if you require any assistance at all just email me(no question is a silly question except the one that is not asked when it should be).

SAFETY NOTE
please ensure you use goggles and mask(for fine particles particularly silica) especially when using powder tools as particles of powder will fly off the mops.
Ian

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:07:31に投稿されました
高価な製品へ使用いただく前に、安価なガラス製品でお試しいただくことをお勧めします。

アクリル製
アクリル製カットガラスの研磨には、1番(大まか)で傷を除去し、3番(上等)でなめらかにし、4番(研磨)で磨いて下さい。

修復がうまくいくことを願いますが、何かサポートが必要な場合、私までメールでご連絡下さい。(必要性のないようなご質問以外は、何でも大丈夫です。)

安全上の注意
粉状の道具を使用するときは、粉の粒子がモップから飛散しますので、ゴーグルとマスク(粒子、特にシリカ用)をご着用ください。
kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:31:46に投稿されました
高価なものの前に、安価なガラス製品で練習することをお勧めします。

アクリル
アクリル樹脂クリスタルを研磨する場合は、1番(粗雑な傷用)を使って傷を取り除いた後、3番(繊細な傷用)を使って滑らかにし、最後に4番(仕上げ用)を使って光沢を出させてください。
復元作業の成功をお祈りしています。もし何らかの手助けが必要な場合は、私にメールすることを忘れないでください。(質問する機会があったにも関わらずなされなかった質問以外なら、どんな質問も愚問であるということはありません。)

安全に関する注意事項
ゴーグルとマスクの着用(特に細かな酸化シリコンの粒子を防ぐため)をお願いします。特にパウダー状のの製品を使用するときは、粒子がモップから飛び散りますので、これらの着用を確認してください。

Ian より



★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

ガラス研磨材の説明書の翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。