翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/02/13 12:36:16

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
英語


please note this kit is not suitable for sapphire or fusion watch crystals.

①thank you for purchaseing this glass polishing kit, i will outline the basic instructions for use below, however if you require further assistance at any time please contact me at the above email address and i will reply as soon as possible.
②each tub has a piece of chamois along with approximately 25g of coarse, medium, fine or polishing powder.the coarse(1),medium(2),and fine(3),powders need about 60ml of water to make to a thin slurry and the polishing powder(4)takes about 40ml of water(should look like creamy milk).if the paste is too thin it will lose its effectiveness and if it is too dry it will not go far.

日本語

この道具一式がサファイアや時計のガラスの蓋に適さないことに注意して下さい。
①このガラス研磨材一式のご購入ありがとうございます。基本的な使用のための知識を下に概説します。けれども、もしあなたがさらに手助けを必要とするなら、いつでもこちらに上記のメールアドレスから連絡をしてください。そうすれば、できるだけ早く返信いたします。
②約25gの、粒が粗い・中間の粗さ・細かい磨き粉に加えて、それぞれのつまみには、シャモア皮が一枚ついています。粒が粗い(1)、中間の粗さ(2)、粒が細かい(3)粉は、薄い懸濁液を作るのに約60mlの水を必要とします。また磨き粉(4)は約40mlの水(クリーム状の乳液のようなものがよい)を必要とします。磨き粉のペーストが薄すぎると、その効果がなくなります。ペーストの水分が少なすぎても役に立ちません。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/14 08:09:17

tubは、実際のものを見ていないので正確には分かりませんが、「容器」と訳した方が、誤解が少ないかなとも思いました。

コメントを追加
備考: ガラス研磨材の説明書の翻訳をお願いします