Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/13 12:10:34

kengo_a
kengo_a 59
英語

⑤all glass manufacturers use different recipes for their products, this is true not just for modern production but is equally true for vintage and antique glassware, and as a result some glass is quite ''soft'' and others quite ''hard''. the softer glass will work quite quickly whereas the harder glass needs patience.

日本語

⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品には非常に"柔らかい"ものもあれば、非常に"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/13 19:44:22

元の翻訳
⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品には非常に"柔らかい"ものもあれば、非常に"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。

修正後
⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品にはかなり"柔らかい"ものもあれば、かなり"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。

上手に訳されていると思います。recipeは製法か、材料か、私は迷ってしまいました。

kengo_a kengo_a 2014/02/13 22:35:08

レビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: ガラス研磨材の説明書の翻訳をお願いします