翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/13 12:31:46

kengo_a
kengo_a 59
英語

i would recommend practicsing on an inexpensive item of glass before tackling any expensive.

ACRYLIC
for polishing acrylic crystals use the Number 1(coarse) to remove the scratch , then Number 3 (fine) to smooth and finally buff up with Number 4(polishing)

good luck with your restoration projects, don't forget if you require any assistance at all just email me(no question is a silly question except the one that is not asked when it should be).

SAFETY NOTE
please ensure you use goggles and mask(for fine particles particularly silica) especially when using powder tools as particles of powder will fly off the mops.
Ian

日本語

高価なものの前に、安価なガラス製品で練習することをお勧めします。

アクリル
アクリル樹脂クリスタルを研磨する場合は、1番(粗雑な傷用)を使って傷を取り除いた後、3番(繊細な傷用)を使って滑らかにし、最後に4番(仕上げ用)を使って光沢を出させてください。
復元作業の成功をお祈りしています。もし何らかの手助けが必要な場合は、私にメールすることを忘れないでください。(質問する機会があったにも関わらずなされなかった質問以外なら、どんな質問も愚問であるということはありません。)

安全に関する注意事項
ゴーグルとマスクの着用(特に細かな酸化シリコンの粒子を防ぐため)をお願いします。特にパウダー状のの製品を使用するときは、粒子がモップから飛び散りますので、これらの着用を確認してください。

Ian より



レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/13 19:46:49

元の翻訳
高価なものの前に、安価なガラス製品で練習することをお勧めします。

アクリル
アクリル樹脂クリスタルを研磨する場合は、1番(粗雑な傷用)を使って傷を取り除いた後、3番(繊細な傷用)を使って滑らかにし、最後に4番(仕上げ用)を使って光沢を出させてください。
復元作業の成功をお祈りしています。もし何らかの手助けが必要な場合は、私にメールすることを忘れないでください。(質問する機会があったにも関わらずなされなかった質問以外なら、どんな質問も愚問であるということはありません。)

安全に関する注意事項
ゴーグルとマスクの着用(特に細かな酸化シリコンの粒子を防ぐため)をお願いします。特にパウダー状の製品を使用するときは、粒子がモップから飛び散りますので、これらの着用を確認してください。

Ian より



修正後
高価なものの前に、安価なガラス製品で練習することをお勧めします。

アクリル
アクリル樹脂クリスタルを研磨する場合は、1番(粗雑な傷用)を使って傷を取り除いた後、3番(繊細な傷用)を使って滑らかにし、最後に4番(仕上げ用)を使って光沢を出させてください。
復元作業の成功をお祈りしています。もし何らかの手助けが必要な場合は、私にメールすることを忘れないでください。(質問する機会があったにも関わらずなされなかった質問以外なら、どんな質問も愚問であるということはありません。)

安全に関する注意事項
ゴーグルとマスクの着用(特に細かなシリの粒子を防ぐため)をお願いします。特にパウダー状の製品を使用するときは、粒子がモップから飛び散りますので、これらの着用を確認してください。

Ian より



上手に訳されていると思います。silicaはシリカでも通じると思います。

kengo_a kengo_a 2014/02/13 22:33:06

レビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: ガラス研磨材の説明書の翻訳をお願いします