Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 実際、Tarad の創設者で業務執行取締役のPawoot Pongvitayapanu氏は、昨年12月にチャットアプリのLINEで行ったキャンペーンを通し...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ysasaki さん nono さん naokikinjo さん miyukinkym さん hiro1981 さん umekidding さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/12 11:59:25 閲覧 4582回
残り時間: 終了

Couple app Between works with e-commerce site Tarad to engage Thais

This move marks Between’s second partnership with a Thai company, after Wongnai, to reach potential users in one of its top 10 markets

South Korean couple app Between is closing in on Thailand, a market which seems to be brimming with potential for the company. Today, it announced that it has partnered with Thai e-commerce platform Tarad.com to direct users to 20 items of which prices have been slashed.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 13:54:04に投稿されました
恋人向けアプリBetween、タイのユーザの関心を引き付けるためeコマースサイトTaradと提携

この動きは、Betweenにとって、Wongnaiに次いで二度目のタイ企業とのパートナーシップとなり、このアプリの上位10市場の一つである同国の潜在的なユーザにアプローチする。

韓国の恋人向けアプリBetweenが、この企業にとってポテンシャルに満ちていると思われる市場である、タイに接近している。本日、同社は価格を削減した20のアイテムにユーザを引き付けるため、タイのeコマースサイトTarad.comと協力関係を結んだことを発表した。
★★★★☆ 4.0/1
miyukinkym
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 12:29:04に投稿されました
カップル向けアプリBetween、eコマースサイトTaradと連携 タイ人引き込みへ

Wongnaiに次ぐタイ企業との第二のパートナーシップ確立で、メイン10市場の一つでの潜在的ユーザへ手を伸ばせるか

韓国発のカップル向けアプリBetweenが、同社にとってのポテンシャルに満ちていると思われるタイ市場に近づいている。今日、同社はタイのeコマースプラットフォームTarad.comと、同アプリのユーザを大幅値下げした20アイテムに誘導するパートナーシップを結んだと発表した。
★★★★☆ 4.0/1

Twelve of the aforementioned couple-related items have been listed on a microsite on Tarad, and another eight are shown on Between’s event box, which is often used for announcements or advertisements. Some of the items include couple rings, a Hello Kitty bouquet and watches.

Joash Wee, General Manager, Singapore, VCNC (which is the parent company of Between) said, “This partnership will help the Between team evaluate how we can play an important role in the e-commerce space in this region. With Thailand being our largest and fastest growing market in Southeast Asia, it is definitely an exciting time for Between to explore the country.”

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 14:05:02に投稿されました
上述のアイテムのうち12種については、Taradのマイクロサイトに掲載されている。残りの8種については、Betweenのイベントボックスという、しばしば通知や広告に用いられるところで目にすることができる。これらのアイテムは、カップルの指輪やHello Kittyのブーケ、時計といったものである。

シンガポールのVCNC(Betweenの親会社)の統括マネージャであるJoash Wee氏は、次のように語った。「この提携は、Betweenのチームが、我々がいかにこの地域のeコマース空間において重要な役割を果たし得るかを評価する一助となるでしょう。タイは南アジアの中でも我々にとって最も大きな、また最も速く成長している市場であり、同社にとってこの国でのビジネスを検討することは、間違いなくエキサイティングな時間となるはずです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
umekidding
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 16:28:52に投稿されました
前述したカップル関連の12のアイテムはTaradのマイクロサイト上にリストアップされ、その他8つのアイテムはBetweenのお知らせや広告のために使われるイベントボックスに表示される。商品にはペアリング、ハローキティーのブーケや時計がふくまれる。

シンガポールVCNA(Betweenのパートナーカンパニー)のゼネラルマネージャーであるJosh Wee氏は「このパートナーシップはBetweenがこの地域のeコマース市場で私たちがどう重要な役割を果たすことが出来るか評価するのに役立つでしょう。タイは東南アジアで最大かつ最も急速に成長している市場であり、この国を探求することはBetweenにとって間違いなくエキサイティングな時間になります。」と述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

According to Wee, as of January 1, 2014, there were a total 103,172 downloads in Thailand. The number has surged a good 15 per cent to 118,893 by February 1, 2014. While this campaign will drum up more awareness for Between in one of its top 10 markets, Tarad will stand to gain access to potential customers from Between, who are couples.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 14:12:11に投稿されました
同氏によると、2014年1月1日時点で、タイ国内において計103,172件のダウンロードがあった。この数字は、同2月1日までに118,893件へと、15%も急増している。このキャンペーンは、Betweenにとっては同社の上位10市場の一つにおける認知を拡大することになる一方、TaradはBetweenからの潜在的なカスタマー(恋人たち)に対して接近する機会を得ることになる。
hiro1981
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 14:21:42に投稿されました
Wee氏によると、2014年1月1日の時点で、タイでは合計10万3千172個ダウンロードされた。

それから2014年2月1日までに15%もの数を伸ばし、11万8千893個ダウンロードされた。

トップ10の中の市場のひとつで、今回のキャンペーンがBetweenアプリへのさらなる関心を集めることだろう。Taradは、潜在的なカップルのBetweenアプリへのアクセスを得ることに力をいれるもようだ。
★★★☆☆ 3.0/1

In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.

What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 16:17:08に投稿されました
実際、Tarad の創設者で業務執行取締役のPawoot Pongvitayapanu氏は、昨年12月にチャットアプリのLINEで行ったキャンペーンを通して、モバイルマーケティングがeコマースにもたらすプラス効果を直にみることができたとe27に語っている。また彼は、Betweenが提供するニッチ市場は、Taradにうまく適合しているとも付け加えた。「カップルは、いつも相手に物を贈りますので。我々のようなeコマース(企業)にとって、足りない部分を補うには良い機会です。」

本当に注目すべきは、Taradがモバイルコマース事業に対して、いつも明確なビジョンを持っていたことだ。同社は2003年からモバイルサイトを保有していた。「我々はモバイルコマース時代の到来を信じており、今、漸くその時がきたのです。」とPongvitayapanu氏は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 18:24:56に投稿されました
実際、Taradの設立者であり常務のPawoot Pongvitayapanu氏は、12月にチャットアプリのLINEで始まったキャンペーンを通してモバイルマーケットはe-コマースに良い影響を及ぼすのを直接観察することができた、とe27に語った。Betweenが提供するニッチ市場はTaradに適しているとも付け加えた。これは、私たちのように、eコマース(コーポレーション)にとって、隙間をうめる良い機会である。

最も注目すべきは、Taradはこれまで、常にモバイル商業において空想家でした。2003年からモバイル用サイトを持っていました。Pongvitayapanu氏は「モバイル商業の時代はもうすぐそこまで来ていると信じています」と述べた。
★★☆☆☆ 2.0/1

Earlier this week, Between also worked with Wongnai, an online platform for dining matters, to co-brand a guide detailing the ten ideal restaurants for date nights in Thailand. This is similar to what it has done with Singaporean mobile food journaling app Burpple. The guides are then marketed to Between users via its event box.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 18:00:31に投稿されました
また、今週初め、Betweenは食事の悩みを解決する(ための)オンラインプラットフォームWongnaiと共同で、タイでの夜のデートにうってつけのレストラン10店の詳細がわかるガイドをコ・ブランド化した。このガイドはシンガポールのモバイルフードジャーナルアプリBurppleとコ・ブランド化したものと類似している。(なお)本ガイドはイベントボックスを通じて[orイベントボックスによって]Betweenユーザに販売されている。
nono
nono- 11年弱前
以下訳注です。よろしくお願いいたします。
for dining matters:直訳いたしますと「食事の問題に関する」となりますが、何料理か、どの店にするかなど、店(レストラン)選びに関する問題と解釈し、「食事の悩みを解決するための」といたしました。ここではさらに意訳して「お店選びの悩みを解決するための」としてもよろしいかと存じます。
co-brand:名詞では共同ブランド、相互ブランドなどの訳語が当てはまりますが、ここでは動詞的に用いられているため、「コ・ブランド化する(共同ブランド化)」と訳しました。
guide:訳文中では「ガイド」といたしましたが、「レストランガイド」とした方が、より文意が明確になるかと存じます。
hiro1981
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 14:47:50に投稿されました
今週前半、BetweenはまたWongnaiと一緒に、ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため、提携してタイにおける夕食デートのための理想的なレストラン10個をガイドすることにした。

これは、シンガポールのソーシャルフードジャーナリングアプリ、Burppleが行ったことと似ている。

ガイドはアプリのイベントボックスを通して、Betweenユーザに宣伝されることになる。 
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/couple-app-between-works-with-e-commerce-site-tarad-to-engage-thais/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。