翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/02/12 18:24:56

naokikinjo
naokikinjo 58 国立の医学部の学生です。翻訳経験はありませんが、英語力は受験勉強である程度...
英語

In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.

What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”

日本語

実際、Taradの設立者であり常務のPawoot Pongvitayapanu氏は、12月にチャットアプリのLINEで始まったキャンペーンを通してモバイルマーケットはe-コマースに良い影響を及ぼすのを直接観察することができた、とe27に語った。Betweenが提供するニッチ市場はTaradに適しているとも付け加えた。これは、私たちのように、eコマース(コーポレーション)にとって、隙間をうめる良い機会である。

最も注目すべきは、Taradはこれまで、常にモバイル商業において空想家でした。2003年からモバイル用サイトを持っていました。Pongvitayapanu氏は「モバイル商業の時代はもうすぐそこまで来ていると信じています」と述べた。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/15 16:15:57

Because lovers always give each other things.の訳が抜けています

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/couple-app-between-works-with-e-commerce-site-tarad-to-engage-thais/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。