翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/02/12 16:28:52

umekidding
umekidding 53 過去に米系大手化学メーカーの工場の立ち上げの際に通訳として仕事をした経験が...
英語

Twelve of the aforementioned couple-related items have been listed on a microsite on Tarad, and another eight are shown on Between’s event box, which is often used for announcements or advertisements. Some of the items include couple rings, a Hello Kitty bouquet and watches.

Joash Wee, General Manager, Singapore, VCNC (which is the parent company of Between) said, “This partnership will help the Between team evaluate how we can play an important role in the e-commerce space in this region. With Thailand being our largest and fastest growing market in Southeast Asia, it is definitely an exciting time for Between to explore the country.”

日本語

前述したカップル関連の12のアイテムはTaradのマイクロサイト上にリストアップされ、その他8つのアイテムはBetweenのお知らせや広告のために使われるイベントボックスに表示される。商品にはペアリング、ハローキティーのブーケや時計がふくまれる。

シンガポールVCNA(Betweenのパートナーカンパニー)のゼネラルマネージャーであるJosh Wee氏は「このパートナーシップはBetweenがこの地域のeコマース市場で私たちがどう重要な役割を果たすことが出来るか評価するのに役立つでしょう。タイは東南アジアで最大かつ最も急速に成長している市場であり、この国を探求することはBetweenにとって間違いなくエキサイティングな時間になります。」と述べた。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/13 11:17:09

元の翻訳
前述したカップル関連の12のアイテムはTaradのマイクロサイト上にリストアップされ、その他8つのアイテムはBetweenのお知らせや広告のために使われるイベントボックスに表示される。商品にはペアリング、ハローキティーのブーケや時計がふくまれる。

シンガポールVCNA(Betweenのパートナーカンパニー)のゼネラルマネージャーであるJosh Wee氏は「このパートナーシップはBetweenがこの地域のeコマース市場で私たちがどう重要な役割を果たすことが出来るか評価するのに役立つでしょう。タイは東南アジアで最大かつ最も急速に成長している市場であり、この国を探求することはBetweenにとって間違いなくエキサイティングな時間になります。」と述べた。

修正後
前述したカップル関連の12のアイテムはTaradのマイクロサイト上にリストアップされ、その他8つのアイテムはBetweenのお知らせや広告のためによく使われるイベントボックスに表示される。商品にはペアリング、ハローキティーのブーケや時計がまれる。

シンガポールVCNA(Betweenのパートナーカンパニー)のゼネラルマネージャーであるJosh Wee氏は「このパートナーシップはBetweenがこの地域のeコマース市場で私たちがどう重要な役割を果たすことが出来るか評価するのに役立つでしょう。タイは東南アジアで最大かつ最も急速に成長している市場であり、この国を探求することはBetweenにとって間違いなくエキサイティングな時間になります。」と述べた。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/couple-app-between-works-with-e-commerce-site-tarad-to-engage-thais/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。