[Translation from English to Japanese ] Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Phot...

This requests contains 5474 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , asmic , yskkin , hiromic , mooomin , cold7210 , ryo91308 ) and was completed in 8 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jan 2014 at 12:45 4019 views
Time left: Finished

Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped image

Pressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.

Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:10
クラウドファンディングがコピード・イン・チャイナを一層容易に: フォトショップ加工した画像があれば十分

Pressy ButtonというAndroid端末用の小さな周辺機器がKickstarterに登場したのは2013年の8月だった。多くのメディアの注目を集め、一日で目標金額を調達した。同プロジェクトは、2ヵ月後には2万8千人以上の協力者から、目標の7倍の資金を集めたのだ。

Pressyはその後まもなく、Alibabaグループが運営する海外販売を行う中国人のためのマーケットプレイスであるAlibaba.comで、たくさんのPressy Buttonを見かけることになった。「Pressy」で検索するとPressy Buttonを名乗る多くの検索結果が出てくる。もちろんどれもPressyチームによるものではない。
yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:50
クラウドファンディングが中国での模造をより早める--必要なのはフォトショップ加工された画像だけだ。

Andriod向けの小さなガジェットであるPressy Buttonは、2013年8月にKickstarterに現れ、
1日で資金調達の目標を達成したため、メディアから大きな注目を集めた。
2ヶ月後に、プロジェクトは2万8千人以上の支援により目標額の7倍以上を達成して終了した。

Alibabaグループによって運営される、中国人向けに海外で物販を行う市場であるAlibaba.comにおいては、Pressyが出てくるずっと前から多くのPressy Buttonがあった。
”Pressy”で検索すると、たくさんのPressy Buttonの結果が返ってくる。
それら全ては当然、Pressyチームによるものではない。
★★★☆☆ 3.0/1
ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:42
クラウドファンディングサイトは、「中国のコピー製品」を助長している:必要とされているのは、実写画像が全てだ

Pressy Buttonというスマートフォン用の小さなデバイスが、2013年8月Kickstarterに登場した。それは資金調達の目標を一日で達成したとして、多くのメディアの注目を集めた。2ヶ月後には、そのプロジェクトは最終的に28000人以上の出資者から目標の7倍以上の資金を集めた。

近々、PressyはたくさんのPressy Buttonを、海外の商品を中国に売っているAlibaba Groupが運営するAlibaba.comに受け渡す予定だ。「Pressy」で検索するとPressy Buttonについての結果がたくさん出てくる。もちろん、どれもPressyチームによるものではない。
★★★★☆ 4.0/1

Pressy aren’t sure whether those sellers will really re-sell their products or just want to see if there’s demand. Or, they are making counterfeits and want them to surface as results when potential customers search for Pressy Button on Alibaba.com. Not only on Alibaba.com, Pressy also found out similar projects on other crowdfunding platforms.

Pressy, like many nowadays makers, outsourced a component to a Chinese manufacturer. But the team don’t think that has much to do with the quick emergence of counterfeits, for they don’t believe those sellers on Alibaba or some other crowdfunding platforms have already had the product in their hands but just the idea.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:23
Pressyは、それらの売り手が本当に彼らの商品を転売するのか、それともただ需要があるかどうか調べたいのか、確信していない。もしくは彼らはニセモノを製造していて、顧客候補がAlibaba.comでPressy Buttonを検索した時に、自分達が上位にヒットするようにしたいのかもしれない。Alibaba.comだけでなく、Pressyは類似のプロジェクトを他のクラウドファンディングサイトでも発見した。

最近のメーカー同様、Pressyは部品製造を中国の業者にアウトソースしていた。しかし彼らはそのことが、ニセモノが急に沸いて出てきた理由だとは考えていない。なぜなら彼らは、Alibabaやその他のクラウドファンディングサイトの売り手が持っていたのはアイデアだけで、実際に商品を手にしていたとは思っていないからだ。
startupdating likes this translation
asmic
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:29
Pressy はこれらの売り手がこれらの製品の再販売を本当に行うのか、需要があるかどうかを只々見たいのか確信がない。もしくは、彼らは偽造品を作り、お客になる人がAlibaba.comでPressy Buttonを探す場合の結果として明らかにするためにこれらを欲しいのだ。Alibaba.comだけでなく、Pressyは他のクラウドファンディングのプラットフォームで似たようなプロジェクトもあると分かったのだ。

多くの最近の作り手のように、Pressyは中国の製造会社へ部品を外部委託した。しかしチームは偽造品の早期脱却との大きな関連があると考えない。というのはAlibabaや他のクラウドファンディングのプラットフォームでのこれらの売り手が既に製品を持っていたが只々考えがあるとは信じていない。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:49
このような販売者たちが、実際に彼らの製品を再販しているのか、それともただ単に市場の反応を見たいだけなのか、Pressyチームには定かではない。もしくは、彼らが模造品を作っていて、Alibaba.comでPressy Buttonと検索した際の検索上位にヒットさせたいのかもしれない。Pressyチームは似たようなプロジェクトを、Alibaba.comだけでなく他のクラウドファンディングプラットフォームでも見つけた。

近年の多くのメーカーと同じ様に、Pressyもその生産を中国の製造業者へアウトソーシングしている。だが、このことが直ちに製品の模倣に繋がるとは、Pressyチームは考えていない。というのも、Alibabaや他のクラウドファンディングプラットフォームに見られるこういった販売者が、ただのアイディアではなく既に製品としてPressy Buttonを手にしているとは考えられないからだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

One Pressy backer from China who pledged $20 or more recently was attracted to a project named Quick Button on Demohour, the Chinese Kickstarter, for it is almost the same with Pressy in shape and function.

Quick Button claims there are over 50 features tailored for Chinese users, but it only lists ten features on its Demohour page that are almost the same with Pressy’s ten on Kickstarter. The minor differences include 1) instead of enabling checking in on social networks, Quick Button shows group-buying or restaurants nearby– it doesn’t say which third-party apps it gets content from; 2) while Pressy helps instantly close all running apps, Quick Button thinks such an gadget should be used for opening apps.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:51
20米ドル以上を約束した、ある中国のPressy協力者は、最近中国版KickstarterのDemohourで、Quick ButtonというPressyと形と機能がほぼ同様のプロジェクトに興味を持った。

Quick Buttonは中国ユーザに合わせた50以上の機能があると主張するが、Demohourのページでは、KickstarterのPressyの10機能とほとんど同じ、10種の機能のみについてしか書かれていない。小さな相違点は1)ソーシャルネットワークへのチェックイン機能のかわりに、Quick Buttonはグループ購入や近くのレストランを表示する(どの第三者アプリからコンテンツを入手するかは書かれていない); 2)Pressyは動作中の全てのアプリを終了できるが、Quick Buttonはそのような機器はアプリを起動するために使われるべきだと考えている。
startupdating likes this translation
yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:18
中国からのPressyの支援者で20米ドル以上を出した一人は、中国版KickstarterであるDemohour上のQuick Buttonというプロジェクトに惹きつけられた。というのも、Pressyと形や機能がほとんど同じだからだ。

Quick Buttonは50以上の機能が中国人向けに作られたと主張するが、Demohourのページ上には、Kickstarter上にあるPressyの10個とほとんど同じ10個しかリストされていない。
小さな違いには次のようなものがある。
1) ソーシャルネットワークにチェックインするかわりに、Quick Buttonは集団購入や近くのレストランを表示する-- どのサードパーティのアプリから内容を取得するかに関する言及はない。
2) Pressyは全ての起動しているアプリを瞬時に閉じるのに役立つが、Quick Buttonはこのようなガジェットはアプリを開くのに使われるべきだと考えている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Quick Button claims its team began with demand analysis and feasibility study in March 2013 and it’s the world’s first of this kind. But there isn’t a real thing in any images (as you can see below) or the intro video on Quick Button’s Demohour page.

Quick Button got onto Demohour in mid-December 2013 and got successfully funded one month later with 20 times of its target amount of funding from 2432 backers. Most of the 9 team members, according its Demohour page, are from Shanghai Jiaotong University and Harbin Institute of Technology, two of the top colleges in China.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:34
Quick Buttonの主張としては、彼らのチームは2013年2月に需要分析と採算性調査を始め、そういう手合いのものとしては世界初だそうである。しかし、Quick ButtonのDemohourのページにあるイメージやイントロビデオには、何一つ真実がない。
Quick ButtonはDemohour上に2013年12月中旬に現れ、1か月後に2432の支援者から、目標額の20倍の資金を調達するのに成功した。Demohourのページによると、9名のチームメンバーのほとんどが、上海交通大学とハルビン工業大学という、中国のトップ大学のうちの2校の出身だそうである。
startupdating likes this translation
ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 00:16
Quick Button側は、2013年3月には需要の分析と実現可能性の検討を始めており、自分たちが世界で最初だと主張している。しかし、Demohour上のQuick Buttonのページには実物の画像(下にある通り)も紹介ビデオもない。

Quick Buttonは2013年12月中旬にDemohourに登録し、一ヶ月後には2432人の支援者から目標の20倍の資金を調達した。Demohourのページによると、Quick Buttonのチームの9人のうちほとんどが上海交通大学とハルビン工業大学という中国のトップ大学二つの出身だという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Qihoo, the largest free security and web browser provider in China, announced Smart Button last week. Based on its own intro, the features of Smart Button are almost the same with Quick Button — Yes, including those differences from Pressy’s.

Qihoo said the project came out of an internal contest for engineers and was designed by four fresh college graduates. The button will be produced by a third-party manufacturer. Qihoo plans to sell the gadget at a price lower than 10 yuan (a little more than $1.5).

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:40
Qihooは、中国最大の無料セキュリティとウェブブラウザの提供元であるが、先週Smart Buttonを発表した。自身の紹介に基づくと、Smart Buttonの機能はQuick Buttonとほとんど同一だ。そう、Pressyからの違いを含めて。

Qihooは技術者の内部コンテストから出てきたプロジェクトで、4人の新卒者によって設計されたものだという。ボタンはサードパーティの製造者によって作られる。Qihooはこのガジェットを10元(1.5米ドル弱)で販売する計画だ。
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:07
中国で最も大きいフリーセキュリティおよびウェブプロバイダーであるQihooは、先週Smart Buttonを発表した。自前のイントロに基づいているが、Smart Buttonの特徴はQuick Buttonとほぼ同じである―そう、Pressyとの違いも含めて、である。

Qihooは、プロジェクトはエンジニアによる業界内のコンテストから生まれ、4人の大学新卒生によってデザインされたとしている。ボタンは、第3者の製造者によって製造される。Qihooは、そのガジェットを、10元以下(1.5米ドル強)で売る予定である。

Pressy felt surprised the idea traveled so far and got adopted by such a big Chinese Internet company. They don’t know that’s what’s happening in China everyday. The next thing after the Qihoo Smart Button announcement, unsurprisingly, is local media began to ask Quick Button how they’d fight against such a behemoth.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:10
Pressyは、アイディアがそんなに遠くまで波及して、こんなに大きな中国系インターネット会社に採用されたと聞き驚いた。彼らは、中国で毎日どんなことが行われているか知らないのだ。QihooによるSmart Buttonの発表の後に起こったのが、Quick Buttonにどのように巨大企業と戦うつもりか、地元メディアが質問しだした。
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:08
Pressyはここまでアイデアが広がってこのような大きな中国インターネット会社に採用され、大いに驚いた。当社はこのようなことが中国で日々起こっているとは知らない。Qihooスマートボタンが発表になった次の段階として、当然ながらローカルメディアがQuick Buttonにこうした巨大企業とどう戦っていくつもりなのか、質問が出始めていった。

Even if Quick Button didn’t lie about the time when the idea popped into its parent developers’ mind, having some pictures or a fancy video on a crowdfunding site really doesn’t mean anything. The interesting fact is Quick Button posted an apology note on Demohour on Jan. 19th, for they couldn’t deliver the promise that the gadget would be shipped one month after the funding was finished. Their reason is all the 10,000 something buttons produced are defective, for employees at their partner manufacturer, so eager to travel home for Chinese New Year, ‘did shoddy work and used inferior materials’ .

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:23
Quick Buttonが元の開発者の頭にいつアイディアが浮かんだのか嘘をつかなかったとしても、クラウドファンディングサイトに画像や派手な動画が掲載されているのは実はあまり大したことではない。興味深いのは、Quick Buttonが1月19日にDemohourに、資金調達完了後1か月後にガジェットが発送されるという約束を果たせなかったという謝罪文を投稿したことだ。彼らの挙げた理由としては、数万個のボタンが全て不良品であった、なぜならパートナーの製造業者の従業員が春節に帰省したい余り、「手抜きの仕事をし、粗悪な素材を使った」。
startupdating likes this translation
mooomin
mooomin- over 10 years ago
【数万個】は【1万個強】に差し替えさせて下さい。よろしくお願いいたします。
ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 00:41
たとえQuick Buttonが開発者がアイデアを思い浮かんだ時期について嘘を言っていないとしても、クラウドファンディングサイトの画像やファンシーなビデオは実質意味を成していない。興味深いことは、Quick Buttonは1月19日、ファンディングが終了してから一カ月以内に機器を送るという約束を破ったことについての謝罪文を送ったということだ。彼らの言い分は、生産した1万ほどのボタンに、旧正月に帰省したがった契約製造会社の従業員による欠陥があり、「適当な仕事をして粗悪な原材料を使った」とのことだ。
★★★☆☆ 3.0/1

Quick Button postponed the shipping date to Feb. 20th and Qihoo’s Smart Button see itself will be shipped in the same month, the coming March, with Pressy Buttons.

Let’s see who’d be the world’s first to ship then.

Chinese web developers were notorious for making pixel-to-pixel copies of western Internet products. Now with crowdfunding platforms, copycats can get funding and early users even before they can make a product. For ideas that were first exposed to the public like Pressy, one terrible thing could be the late comers who adopt their ideas ship products, good or not, even earlier than them. So far Pressy don’t think those counterfeits have had real products ready.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:14
Quick Buttonは発送日を2月20日に延期し、QihooのSmart Buttonそのものは同月、または来る3月に、Pressy Buttonを発送する。

ならば、誰が世界で最初に発送するか、静観するとしよう、

中国系ウェブ開発者は、西洋のインターネット商品を1ピクセルまで全く同じにコピーを作るということについて悪名高い。今やクラウドファンディングプラットフォームを用いて、模倣者は製品を作る前に、資金と初期ユーザーを獲得することが出来る。
Pressyのように公に最初に発表されたアイディアにとっては、後からやって来てそのアイディアを採用した者に、彼らより先に製品(良いものもあればそうでないものもあろう)を発送されてしまうことが、恐ろしいことの一つである。今のところ、Pressyはそれらの偽物が、実際の製品を準備できているとは考えていない。
hiromic
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 00:45
Quick Buttonは2月20日に予定していた出荷を延期、一方Qihoo’s Smart ButtonはPressy Buttonsと同時期3月中に出荷可能としている。

いったいどの企業が一番最初に発送できるのか。

中国のウェブディベロパーは欧米のネット商品を画素毎コピーすることで知られている。今後クラウドファンディング・プラットホームでコピー商品を作ろうとするものは罰金対象となる。アイデアを一般公開するPressyなどに対し、アイデアを後からコピーして販売するという企業がでてくるということが大きな問題となるかもしれない。Pressyはこのような偽造品は実際に出荷可能な状況ではないだろうという。

Crowdfunding ecosystem doesn’t seems like a place that copycats can get away with. Backers are so important to the ecosystem. It’ll be interesting to see the reactions of backers whenever they find out the idea they back with money and love is actually stolen from elsewhere. Greedy venture capital may don’t care to invest in a mere copy, but backers of ideas on platforms like Kickstarter are not only for certain products or returns. The Chinese backer of Pressy said he’d ask for refund right away if the product turns out to be a counterfeit.

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:01
クラウドファンディングの生態系はものまね屋がごまかせる場所であるようには見えない。
生態系にとって、支援者はとても重要である。支持者が資金を支援し、愛するアイデアが実はよそから盗まれたものだとわかったときの支援者の反応は興味深いものだろう。
強欲なベンチャーキャピタルは単なるコピーに投資するのを気にしないかもしれないが、Kickstartreのようなプラットフォーム上のアイデアの支持者はある製品や見返りだけを求めているのではない。
Pressyの中国人支持者は、製品が偽物だとわかればすぐに返金を申し出るだろうと言った。
★★☆☆☆ 2.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:34
クラウドファンディングのエコシステムは、偽物がまかり通る場所ではないようだ。このエコシステムにとって、支援者はとても重要である。彼らが資金と愛情をもって支援したアイデアが実際にはよそから盗んだことがわかった時の支援者の反応を見るのは興味深いだろう。貪欲なベンチャーキャピタルであればただのコピーに投資するのを気にしないだろうが、Kickstarterのようなプラットホーム上のアイデアの支援者は何かの製品や報酬だけのためにいるのではない。Pressyの中国の支援者は、製品が偽物であると判明した時は即刻返金を要求するだろうと述べた。
startupdating likes this translation

Also, backers are likely to place high hopes on those ideas. Some backers of Quick Button — it’s unclear whether they are aware it’s a copycat — now are calling the team cheaters for the undelivered promise on shipment.

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 20:06
それに、支持者はこれらのアイデアに大いに希望をよせがちである。
Quick Buttonの支持者の何人かは--彼らが模造であることを分かっているかははっきりしないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:39
さらに、支援者はそれらのアイディアに多大な期待を寄せている。Quick Buttonの支援者―彼らはそれが猿真似であることに気付いているかは不確かだ―の中には、配送の約束を破られてしまい、今やチームをずるもの呼ばわりする者も出てきている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime