Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately I cannot understand if the product is 100% original and genuine...

This requests contains 276 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( agp31303130 , tairyoumatsuri , summerld_516 , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by suzuki24 at 14 Jan 2014 at 10:14 2246 views
Time left: Finished

Unfortunately I cannot understand if the product is 100% original and genuine(by tiffany). It is not a copy or something else?
And one more question. I need it delivered in Russia/Moscow before 10th of February. Is is possible to ship by FedEx ? I will appreciate it very much.

agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 10:25
残念ながらわたしはその商品が100%(ティファニーの)正規品かどうかはわからない。それはコピー商品か何かではないのですね?もう1つ質問があります。私はそれを2月10日までにロシアのモスクワへ送る必要があります。それはフェデックスで送ることはできますか?そうしてもらえると助かります。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 10:46
100%ティファニー製で本物の商品なのかが心配です。例えばコピーなどの可能性はございませんか?
更に他の質問ですが、2月10日前必須で、モスクワで商品の受け取りは可能でしょうか?FedExを利用する事はできますか?
お手数お掛けいたしますがよろしくお願いします。
summerld_516
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 10:23
製品は(ティファニーで)100%オリジナルと本物かどうか、残念ながら私には理解できません。これは、コピーや他の何かではないでしょうか?
そして、もう一つ質問あります。私はそれが2月10日の前にロシア/モスクワで配信する必要があります。フェデックスで発送することができていますか?。どうぞ、よろしくお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 10:24
残念ながら、私にはそれが100%オリジナルか(ティファニーによる)本物なのかはわかりません。それはコピーかなにかではないでしょうか?
それに、あと1つ質問ですが、私はそれを2月10日までにロシアのモスクワに届ける必要があります。フェデックスで可能ですか?それが可能であれば大変ありがたいのですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime