[日本語から英語への翻訳依頼] XXX 御中 お世話になっております。 XXX と申します。 先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。 この商品について、正常...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん kawaii さん [削除済みユーザ] さん a_shimoda さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

darepanによる依頼 2014/01/10 10:01:26 閲覧 1653回
残り時間: 終了

XXX 御中

お世話になっております。
XXX と申します。

先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。
この商品について、正常品の送付または返品/返金等の対応をお願い
できませんでしょうか?

・商品名:XXX
・付箋に記載された文:No connectivity in all 4 ports

年末年始を挟んだため、連絡が遅くなってしまいましたが、ご対応のほど
よろしくお願いいたします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:13:11に投稿されました
Dear XXX ,

Thank you for your business.
My name is XXX.

Among the items which I bought last month, I found an item with a stickey note which indicates that it was broken. Could you please send me an unbroken item or arrange the return and refund ?


Product name : XXX
Statement on the sticky note: No connectivity in all 4 ports
I could not contact you sonner because of the holiday season, but I hope you can arrange the issue as soon as possible.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
丁寧にありがとうございました。
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:23:45に投稿されました
Dear xxx:

Thank you for your continuous business with us. My name is xxx.

We have found a post-it indicating a defect item of the products we've purchased last month.
Can you take care of the return / refund of this item?

- the name of the item: xxx
- the note on the post-it: No connectivity in all 4 ports.

Due to the new year celebrations, my email has been delayed to report this issue. Thank you for taking care of this issue.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:21:09に投稿されました
Attn: Staff of XXX

Thank you for continuing support.
I am XXX.

I have found out the item with defective tag affixed among the items I received previously.
Would you please replace it with normal one or return/refund?

・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports

I am sorry for delaying in information, but please take prompt action on this matter.

Thank you and regards
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。全文以下と差し替えてください。


Attn: Staff of XXX

Thank you for continuing support.
I am XXX.

I have found out the item with defective tag affixed among the items I received purchased last month
Would you please replace it with normal one or return/refund?

・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports

I am sorry for delaying in information due to year end and new year holidays, but please take prompt action on this matter.

Thank you and regards

darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:39:18に投稿されました
Dear xxx,

IWe always appreciate your business.
I'm xxx.

I've found a product among the purchases i made last month on which had post-it that says it has malfunction.
Could you send me a replacement? Or otherwise could you accept refund or returns?

•Product xxx
•The sentence on the post-it says :No connectively in all 4 ports.

It took while to have contact with you since there lay year-end through New Year holidays.
I'm looking forward to your reply.
Thank you very much.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 11:00:06に投稿されました
Messrs.XXX

Thank you.
My name is XXX.

Among the items I bought last month,I found an item on twhich a tag of 'out of order' was attached .
I'd like to ask you either to send me an item in order or to allow cancellation/refunding etc. to me.

・A brand name: XXX
・The sentence that was written on the tag: No connectivity in all 4 ports

As I was in holidays between the year-end and New Year,it took time for me to contact you.
I'm looking forward to your kind reply.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。