XXX 御中
お世話になっております。
XXX と申します。
先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。
この商品について、正常品の送付または返品/返金等の対応をお願い
できませんでしょうか?
・商品名:XXX
・付箋に記載された文:No connectivity in all 4 ports
年末年始を挟んだため、連絡が遅くなってしまいましたが、ご対応のほど
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:13:11に投稿されました
Dear XXX ,
Thank you for your business.
My name is XXX.
Among the items which I bought last month, I found an item with a stickey note which indicates that it was broken. Could you please send me an unbroken item or arrange the return and refund ?
Product name : XXX
Statement on the sticky note: No connectivity in all 4 ports
I could not contact you sonner because of the holiday season, but I hope you can arrange the issue as soon as possible.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your business.
My name is XXX.
Among the items which I bought last month, I found an item with a stickey note which indicates that it was broken. Could you please send me an unbroken item or arrange the return and refund ?
Product name : XXX
Statement on the sticky note: No connectivity in all 4 ports
I could not contact you sonner because of the holiday season, but I hope you can arrange the issue as soon as possible.
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:23:45に投稿されました
Dear xxx:
Thank you for your continuous business with us. My name is xxx.
We have found a post-it indicating a defect item of the products we've purchased last month.
Can you take care of the return / refund of this item?
- the name of the item: xxx
- the note on the post-it: No connectivity in all 4 ports.
Due to the new year celebrations, my email has been delayed to report this issue. Thank you for taking care of this issue.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your continuous business with us. My name is xxx.
We have found a post-it indicating a defect item of the products we've purchased last month.
Can you take care of the return / refund of this item?
- the name of the item: xxx
- the note on the post-it: No connectivity in all 4 ports.
Due to the new year celebrations, my email has been delayed to report this issue. Thank you for taking care of this issue.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:21:09に投稿されました
Attn: Staff of XXX
Thank you for continuing support.
I am XXX.
I have found out the item with defective tag affixed among the items I received previously.
Would you please replace it with normal one or return/refund?
・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports
I am sorry for delaying in information, but please take prompt action on this matter.
Thank you and regards
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for continuing support.
I am XXX.
I have found out the item with defective tag affixed among the items I received previously.
Would you please replace it with normal one or return/refund?
・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports
I am sorry for delaying in information, but please take prompt action on this matter.
Thank you and regards
[削除済みユーザ]-
11年弱前
申し訳ありません。全文以下と差し替えてください。
Attn: Staff of XXX
Thank you for continuing support.
I am XXX.
I have found out the item with defective tag affixed among the items I received purchased last month
Would you please replace it with normal one or return/refund?
・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports
I am sorry for delaying in information due to year end and new year holidays, but please take prompt action on this matter.
Thank you and regards
申し訳ありません。全文以下と差し替えてください。
Attn: Staff of XXX
Thank you for continuing support.
I am XXX.
I have found out the item with defective tag affixed among the items I received purchased last month
Would you please replace it with normal one or return/refund?
・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports
I am sorry for delaying in information due to year end and new year holidays, but please take prompt action on this matter.
Thank you and regards
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 10:39:18に投稿されました
Dear xxx,
IWe always appreciate your business.
I'm xxx.
I've found a product among the purchases i made last month on which had post-it that says it has malfunction.
Could you send me a replacement? Or otherwise could you accept refund or returns?
•Product xxx
•The sentence on the post-it says :No connectively in all 4 ports.
It took while to have contact with you since there lay year-end through New Year holidays.
I'm looking forward to your reply.
Thank you very much.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
IWe always appreciate your business.
I'm xxx.
I've found a product among the purchases i made last month on which had post-it that says it has malfunction.
Could you send me a replacement? Or otherwise could you accept refund or returns?
•Product xxx
•The sentence on the post-it says :No connectively in all 4 ports.
It took while to have contact with you since there lay year-end through New Year holidays.
I'm looking forward to your reply.
Thank you very much.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 11:00:06に投稿されました
Messrs.XXX
Thank you.
My name is XXX.
Among the items I bought last month,I found an item on twhich a tag of 'out of order' was attached .
I'd like to ask you either to send me an item in order or to allow cancellation/refunding etc. to me.
・A brand name: XXX
・The sentence that was written on the tag: No connectivity in all 4 ports
As I was in holidays between the year-end and New Year,it took time for me to contact you.
I'm looking forward to your kind reply.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you.
My name is XXX.
Among the items I bought last month,I found an item on twhich a tag of 'out of order' was attached .
I'd like to ask you either to send me an item in order or to allow cancellation/refunding etc. to me.
・A brand name: XXX
・The sentence that was written on the tag: No connectivity in all 4 ports
As I was in holidays between the year-end and New Year,it took time for me to contact you.
I'm looking forward to your kind reply.
早速のご対応ありがとうございました。
丁寧にありがとうございました。