Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tech in China 2013: Every Hardware Turns Smart The concept of smart device i...

This requests contains 3310 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nois , agp31303130 , yokoish , pompomprin , ysasaki , rasinblancs , leon_0 , doctoryusuke ) and was completed in 18 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jan 2014 at 12:10 3688 views
Time left: Finished

Tech in China 2013: Every Hardware Turns Smart

The concept of smart device is reinvigorating hardware industry in recent years. Triggered by the trend, it is no exaggeration to say that Chinese hardware industry experienced viral growth in 2013, while a spate of new hardware mushroomed and both internet giants and startups swarmed into the sector.

nois
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:52
Tech in China 2013: すべてのハードウェアがスマート化へ

近年、スマート デバイスというコンセプトがハードウェア市場に再び活気を与えている。このトレンドによって2013年における中国のハードウェア市場がウィルスの増殖に匹敵するほどの発展を遂げたと言っても過言ではなく、新しいハードウェアが次々に現れては、インターネット関連の大手とスタートアップ双方がこの分野に殺到した。
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:51
2013年中国のテクノロジー:全てのハードウェアがスマートに

スマートデバイスの概念は、近年ハードウェア産業を再活性化している。このトレンドに牽引され、中国のハードウェア産業は2013年にウイルス増殖的な成長を遂げ、一方で新たなハードウェアが急成長し、またインターネット業界の巨人やスタートアップもこの分野に大挙して押し寄せたといっても過言ではない。
★★★★☆ 4.0/1
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:08
テック in China 2013:すべてのハードウェアはスマートになっています

近年ではスマートデバイスの概念はハードウェア業界を再活性化しています。
その勢いで、2013に中国のハードウェア業界はウイルス成長をさせたといっても過言ではありませんが、たくさんの新しいハードウェア急増し、インターネット業界の大手会社と新興企業もこの分野に集まっています。
★★★★☆ 4.0/1
leon_0
leon_0- almost 11 years ago
訂正:インターネット業界の大手会社も新興企業も

Wearables

Apart from smartwatch which we need a stand-alone article to discuss, Chinese market witnessed the boom of a wild diversity of wearable gadgets, ranging from smart rings to smart wristbands, etc. The main functions of these products are sports monitoring and incentive, health care, and kid or elderly tracking, among others. The prices of most products are below 2,000 yuan ($330.6).

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 15:57
ウェアラブル

議論するには別の独立した記事が必要となるスマートウォッチはさておき、中国市場は、スマートリングからスマートリストバンド等の多岐にわたる、多様なウェアラブル機器のブームを経験した。これらの製品の主な機能は、スポーツでのモニタリングやインセンティブ、ヘルスケア、子供やお年寄りの追跡等である。多くの製品で、価格は2,000元(330.6ドル)以下だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 13:54
ウェアラブル

スマートウォッチは別のスタンドアロンの記事で議論する必要がありますけど、その他に
中国の市場は凄く多様なウェアラブルガジェットの繁栄することを目撃し、スマートリングやリストバンドなども含まれています。これらの商品の主な機能はスポーツのモニタリングとインセンティブ、ヘルスケアと子供や高齢者の追跡などです。値段の方はほとんどの製品は2000人民えん(およそ330.6ドル)以下です。
★★★★★ 5.0/1

Here is a list of interesting wearables that caught our eye:

・Baidu-backed Codoon launched the first and second generation of Codoon wristband within seven months. The company also developed other gadgets such as Codoon Candy and Codoon Smile, which have similar functions of the wristband. The searching giant Baidu released a dedicated website for wearables in cooperation with Codoon Wristband and inWatch.

・Qihoo released 360 Child Guard, a GPS tracking bracelet, which can locate where the one wearing it anytime and can display the course on the app in smartphones for any given period of time.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 16:32
以下は、我々の目を引いた興味深いウェアラブルのリストである。

・Baiduが支援するCodoonは、7カ月の間に第一及び第二世代のCodoonリストバンドをローンチした。この会社は、同様の機能を持つCodoon CandyやCodoon Smile等の他のガジェットも開発した。検索大手のBaiduは、Codoon Wristband and inWatchとの共同でウェアラブルのためのウェブサイトをリリースした。

・Qihooは、装着者の居場所をいつでも特定でき、スマートフォンのアプリで任意の期間の移動コースを表示できるGPS追跡ブレスレットの360 Child Guardをリリースした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 19:28
ここに我々の目に留まった面白いウェアラブルのリストを挙げる。

・Baidu-backed Codoonは、7か月の間にCodoon wristbandの第1世代と第2世代を発売した。その企業は、リストバンドと同様の機能をもったCodoon CandyやCodoon Smileなどの他のガジェットも開発した。検索大手Baiduは、Codoon WristbandやinWatchと共同でウェアラブル専用のウェブサイトをリリースした。

・Qihooは、GPS追跡ブレスレットである360 Child Guardをリリースした。それは身に着けている人の場所をずっと測定し、設定された時間内にたどったコースをスマートフォンに表示するアプリです。
startupdating likes this translation

・GEAK, the hardware brand of Shanda, released a smart ring.

・MAX released GalaRing G1 which is powered by NFC encryption technology.

・Hong Kong-based tech company Digi-Care planned to release their first smart wristband ERI to users by early 2014.

However, the research and development of smart wearables are still in the preliminary stage, because most of them are still accessories for smartphones, featuring pretty much the same functions as smartphones.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 16:42
・ShandaのハードウェアブランドであるGEAKが、スマートリングをリリースした。
・MAXは、NFC暗号技術で動作するGalaRing G1をリリースした。
・香港に拠点を置く技術会社のDigi-Careは、2014年初期にはユーザーに彼らにとって初のスマートリストバンドERIをリリースすることを計画した。

しかしながら、スマートウェアラブルの研究開発は、まだ初期段階にある。なぜなら、それらの多くは、スマートフォンのアクセサリーに過ぎず、スマートフォンとほとんど同様の機能しか備えていないからだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 22:51
・ShandaのハードウェアブランドGEAKは、スマートリングの発売を開始した。

・MAXはNFC encryption technologyにより強化されているGalaRing G1の発売を開始した。

・香港を拠点とする企業、Digi-Careは2014年初頭までに初のユーザー用スマートリストバンドERIの発売開始することを計画した。

しかしながら、研究とスマートwearablesの開発は、いまだ始まったばかりで、それらのほとんどは今でもスマートフォンのアクセサリーとしてなので、スマートフォンとしてかなり同じ機能を特徴としている。

The importance of hardware itself may reduce in the future with freemium model becoming a tendency. What matters most is the data collected by the smart gadgets. Shen Bo, head of Cocoon, once noted that what he valued most is Codoon Workout, the accompanying app for Codoon wristband which recorded more than 20 million installs so far (source in Chinese).

Smart Router

Smart WiFi router is expected to become the next hotspot of hardware sector, as more and more Chinese companies consented on the idea that smart router is the very gateway that can take control of Internet access and have impact on content consumption in families or working spaces.

rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 22:37
ハードウェアそれ自体の重要性は主流になりつつあるフリーミアムモデルと共に将来的には減少するかもしれない。もっとも重要なものは、スマートガジェットにより収集されたデータである。Cocoonの代表、Shen Bo氏は、かつて最も価値を置いていたのは、これまでに2000万件以上のインストールを記録したCodoonのリストバンドのためにアップに随伴するCodoon Workoutであるとした。(情報提供元:中国国内)

スマートルーター

ますます多くの中国企業がスマートルーターがインターネットアクセスのコントロールと家庭や職場内での容量消費に印象付けることを可能とする確かな突破口になるであろう、とする見解に合意するにつれて、 スマートWiFiルーターはハードウェア業界のさらなるホットスポットになるのではと期待されている。
yokoish
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 23:26
フリーミアムモデルの流れの中で、ハードウェア自体の重要性はこれから小さくなっていくだろう。最も重要なのはスマートガジェットが集めるデータである。CocoonのトップであるShen Bo氏はかつて、最も価値のあるものはCodoon Workoutであると述べたことがある。これはCodoonリストバンドに付属のアプリで、これまでに2000万のインストールが記録されている(中国語のソースによる)。

スマートルータ

より多くの中国企業がスマートルータがインターネットアクセスをコントロールしたり家庭や職場でのコンテンツ消費に影響を与えるまさにゲートウェイであるという認識を持つにつれて、スマートWiFiルータがハードウェア業界の次のホットスポットと期待されている。
startupdating likes this translation

・Qihoo released two wireless routers, one with an average size and the other is a dongle.

・Baidu rolled out four products for hardware brand Xiaodu, including a WiFi dongle, a router, a portable projector, and a cloud camera. Together with the efforts in exploring wearables market, Baidu aims to attract more partners to adopt its cloud infrastructure and create an App Store-like platform, where users can upload data related to their daily life, noted by Hou Zhenyu, chief architect of Baidu Cloud, at TechCrunch Shanghai.

rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 22:01
・Qihooは、2つのワイヤレスルーターを発表した。一つは平均的なサイズでもう一方はドングルである。

・Baiduは、ハードウェアブランドXiaoduのためにWiFiドングル、ルーター、ポータブルプロジェクター、クラウドカメラ、これら4つの製品を作り出した。「Wearables市場開拓の努力と共に、Baiduはそのクラウドインフラを採用し、ユーザーが日常生活に関連するデータをアップロードできる、アップストアのようなプラットフォームを作り上げるためにさらなるパートナーを得ることを目指しています。」とTechCrunch上海でBaidu Cloudの製作主事のHou Zhenyu氏は述べている。

startupdating likes this translation
doctoryusuke
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 02:29
Qihooは平均的なサイズとドングルの2つのワイヤレスルーターをリリースした.

BaiduはXiaoduというハードウェアブランドで,WiFiドングル,ルーター,ポータブルプロジェクター,クラウドカメラの4つの製品を展開した.Hou Zhenyu氏(TechCrunch上海のBaidu Cloudにおける建築主事)によると,着用可能なマーケットの探索の努力と同時に,Baiduは自身のクラウドインフラに適応するより多くのパートナーを魅了し,さらに日常生活に関連したデータをユーザーがアップロードできるApp Storeに類似したプラットフォームを作ろうとしている.
★★★★★ 5.0/1

・HiWiFi released Hi1S and Hi 2, two upgraded version of its flagship product Hi1, after securing tens of millions of dollars in Series A financing this September.

・Smartphone maker Xiaomi and Shanda also released smart WiFi routers on the same day to tap the market.

The rise of hardware sector is creating new opportunities for China Internet.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 06:58
・HiWiFi は、この9月にシリーズA投資で数千万ドルを調達し、フラッグモデルである Hi1のアップグレードバージョンであるHi1S と Hi 2をリリースした。

・スマートフォンメーカーである Xiaomi と ShandaもまたスマートWiFiルーターを同じ日にリリースし、マーケットに進出した。

ハードウェアセクターの発展が中国インターネット業界に新しいチャンスを作り出しているのである。
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 23:04
・HiWiFiは、この9月にシリーズA投資で数千万ドルの保証ののちに、代表的な製品Hi1が2段階バージョンアップしたHi1SとHi 2の発売を開始した。

・スマートフォンメーカーであるXiaomiとShandaもまたスマートWiFiルーターを市場開発するために同日に発売開始を行った。

・ハードウェア業界の発展は中国のインターネットに新しい機会を提供している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/02/tech-in-china-2013-every-hardware-turns-smart/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime