Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 1 Review / 06 Jan 2014 at 16:42
・GEAK, the hardware brand of Shanda, released a smart ring.
・MAX released GalaRing G1 which is powered by NFC encryption technology.
・Hong Kong-based tech company Digi-Care planned to release their first smart wristband ERI to users by early 2014.
However, the research and development of smart wearables are still in the preliminary stage, because most of them are still accessories for smartphones, featuring pretty much the same functions as smartphones.
・ShandaのハードウェアブランドであるGEAKが、スマートリングをリリースした。
・MAXは、NFC暗号技術で動作するGalaRing G1をリリースした。
・香港に拠点を置く技術会社のDigi-Careは、2014年初期にはユーザーに彼らにとって初のスマートリストバンドERIをリリースすることを計画した。
しかしながら、スマートウェアラブルの研究開発は、まだ初期段階にある。なぜなら、それらの多くは、スマートフォンのアクセサリーに過ぎず、スマートフォンとほとんど同様の機能しか備えていないからだ。
Reviews ( 1 )
original
・ShandaのハードウェアブランドであるGEAKが、スマートリングをリリースした。
・MAXは、NFC暗号技術で動作するGalaRing G1をリリースした。
・香港に拠点を置く技術会社のDigi-Careは、2014年初期にはユーザーに彼らにとって初のスマートリストバンドERIをリリースすることを計画した。
しかしながら、スマートウェアラブルの研究開発は、まだ初期段階にある。なぜなら、それらの多くは、スマートフォンのアクセサリーに過ぎず、スマートフォンとほとんど同様の機能しか備えていないからだ。
corrected
・ShandaのハードウェアブランドであるGEAKは、スマートリングをリリースした。
↵
・MAXは、NFC暗号技術を備えたGalaRing G1をリリースした。
↵
・香港に拠点を置くテクノロジー企業のDigi-Careは、2014年初期までに同社初のスマートリストバンドERIをユーザにリリースすることを計画した。
しかしながら、スマートウェアラブルの研究開発は、まだ初期段階にある。なぜなら、それらの多くは、スマートフォンのアクセサリーに過ぎず、スマートフォンとほとんど同様の機能しか備えていないからだ。
http://technode.com/2014/01/02/tech-in-china-2013-every-hardware-turns-smart/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。