[Translation from English to Japanese ] WeChat Releasing 5.1 Version, Integrates Other Tencent Apps WeChat debuted a...

This requests contains 3828 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , agp31303130 , takeshiotsuki , mrsyuki , chee_madam , leon_0 , nina310 ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 27 Dec 2013 at 13:10 7132 views
Time left: Finished

WeChat Releasing 5.1 Version, Integrates Other Tencent Apps

WeChat debuted a new Chinese version, 5.1, on MyApp, Tencent’s Android app market last night.

New features and changes include,

- Recharging mobile phone accounts for contacts, through WeChat Payment of course. A greeting e-card will be sent to the recipient after anyone does so.

- Reviving crashed planes in the first WeChat game, one of the hottest in the past summer in China. It’s a 6 yuan (less than $1) charge for three chances of revivals.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 13:45
WeChatが他のTencent アプリを統合したバージョン5.1をリリース

昨夜WeChatが新たに中国語のバージョン5.1をTencentのAndroid用マーケット、MyAppにお目見えした。

下記をはじめとする新機能と変更点が含まれる。

- 携帯電話のアカウントへの連絡が、当然のことながらWeChat Payment経由でリチャージされる。

- 中国でこの夏、一、二を争う人気だったWeChat第一弾ゲームのクラッシュしたレベルの回復。6元(1米ドル以下)の費用で、3回回復するチャンスが与えられる。
startupdating likes this translation
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 13:55
WeChat5.1をリリースし、他のTencentアプリを統合しています。

昨日夜、WeChat 5.1の中国語版をTencent’sのAndroidアプリマケートMyAppにデビューしました。

新しいフィーチャーは下記です:

- WeChat支払いを通じて、連絡先の携帯電話のアカウントをチャージします。この機能を使用したら利用者にグリーティングeカードは貰えます。

- 今年の夏で最も熱いゲームのWeChat gameに、墜落した飛行機をリバイビングします。三回のリバイバルはわずか6元(1ドル未満)です。

- WeShow, the short video app launched no more than three months ago, and QQ Creative Camera (not official translation) now are built in sitting in the bar under the input box. Tencent Mobile Manager, a mobile security and management app, is available in user settings for direct installation.

- A group chat now can accommodate up to 100 participants, not 40 with the previous version. By default every user can only own one such a big group, but he/she can own another two after having signed up to WeChat Payment and an additional one if he/she makes donations with WeChat Payment.

- Delivery address can be added onto user settings.

- Drafts will be shown in the timeline.

- Preview of stickers with a long click.

mrsyuki
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 19:28
- 3ヶ月ほど前にローンチされたショートビデオアプリWeShowと、QQ Creative Camera(公式な訳名ではない)は現在、インプットボックスの下のバーに配置されている。モバイルセキュリティとマネジメントアプリのTencent Mobile Managerはダイレクトインストールでユーザ設定から設定できる。

- グループチャットは、前のバージョンの40人から、今や100人までの参加者を受け入れることができる。デフォルトでは全てのユーザーは、このような大きなグループを一つしか持てないが、WeChat Paymentにサインアップすれば別に2つのグループを持つことができる。また、WeChat Paymentで寄付’を行えば追加でもう一つのグループを持てる。

- 配信アドレスはユーザ設定に追加することができる。

- ドラフトはタイムラインに表示される。

- ステッカーのプレビューはロングクリックで行う。
startupdating likes this translation
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 18:08
- WeShowは、登場して3か月も経っていないショートビデオアプリである。今回はQQ Creative Camera(直訳ではない)が入力ボックスの下にセッティングされている。 Tencent Mobile Manager(携帯セキュリティと管理のためのアプリ)が、ユーザー設定で直接インストールできるようになっている。

- グループ·チャットは、以前は40人までだったが、今回のものは100人まで参加できる。初期設定では、すべてのユーザーは1つの大きなチャットグループに参加できるが、別のグループに参加する際は、WeChat Paymentにログインし、追加料金を払う必要がある。

- 配信アドレスは、ユーザーの設定で追加ができる。

- 原稿はタイムラインに表示される。

- 長押しでスタンプが表示される。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Obviously WeChat wants more users to get on board with WeChat Payment which was launched with the 5.0 version, encouraging them to spend more money on mobile games and other paid services.

The mobile recharge for friends and the accompanying e-card is a sign that WeChat will come up with more gifts for users to send to each other — with WeChat Payment for payments of course. There are too many gifts WeChat’s parent company can offer, from virtual items in online games or other online services like digital music to physical goods on its e-commerce site Yixun.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 14:53
明らかにWeChatは、バージョン5でローンチされたWeChat Paymentを利用するユーザが増えることを望んでいる。 そして、彼らが携帯ゲームやその他の有料サービスでお金を使うよう促している。

友達に対する携帯再充電や付属するeカードの存在は、WeChatがお互いにやり取りできるギフトカードを提供していることを示している。この時、WeChat Paymentを使った支払いをするのは当然である。WeChatの親会社が提供できるギフトには、ネットゲームのバーチャルアイテムやデジタルミュージックのようなネットサービスから、eコマースサイトYixunにある実体性のある製品まで、多くのものがある。
startupdating likes this translation
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 18:46
もちろんWeChatは、WeChat Payment5.0を投入したことにより、ユーザーにさらに多くのゲームや他の有料サービスを消費してもらい、より多くのユーザーを獲得したいと考えている。

e-cardでギフトカードを友人に送る際も、WeChatならさらに多くのギフトを提案できる。もちろんWeChat Paymentで支払いをしてもらうつもりだ。 WeChatの親会社のオンラインサイトYixunでは、オンラインゲームや音楽配信などのデジタル商品から、物販品まで豊富な品ぞろえがある。
startupdating likes this translation

The addition of delivery address makes it possible to send contacts physical goods without letting them know. It won’t be surprising that Tencent’s Yixun will be the only merchant, who will know all the addresses filed in, that runs this gift business. Alibaba, currently the most powerful e-commerce player in China, has seen the potential threat from WeChat-commerce that it has disabled the showing of Taobao/Tmall webpages in WeChat conversations.

It’s the first time WeChat has added other Tencent apps into it as default or options. Integrating Tencent’s other apps that are complementary to WeChat is just a matter of time.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 15:37
配達先住所の追加により、相手先に知らせることなく実体性のある商品を送ることが可能になる。ファイルされている住所をすべて把握しているTencentのYixunがギフトビジネスを運営する唯一の商店になるのは驚くべきことではない。 現在中国で最も強力なeコマース事業者であるAlibabaは、WeChatコマースを潜在的な脅威と見てきた。WeChatの会話でTaobaoもしくはTmallを見せないようにできるからだ。

WeChatがデフォルトまたはオプションで Tencentアプリを追加したのは初めてのことである。 WeChatと補完的な別のTencentアプリを追加するのは時間の問題だろう。
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 19:19
配送アドレスの追加により、彼らに知られることなく商品を送ることができる。TencentのYixunが提出された全アドレスを知る唯一の企業
となることは驚くべきことではない。このようにしてギフトビジネスは運営されている。
中国で現在最も影響力を持つ電子商取引起業アリババは、WeChatのチャットの中でTaobao/Tmallのウェブページが表示されないWeChat-commerceからその潜在的脅威に気づいている。

WeChatが、初期設定やオプションとして他のTencentのアプリを追加したのは初めてである。WeChatを補完するTencentの他のアプリとの融合は本当に時間の問題である。

Also it’s the first time WeChat debut a new version on Tencent’s MyApp. App store has become a strategic weapon for Chinese Internet companies to grab land shares f the mobile Internet. In this regard, Tencent’s peers and future competitors have already been well prepared — Baidu now has 91 Wireless, Xiaomi has its own installed as default in Xiaomi devices and MIUI custom system, and Qihoo has 360 Mobile Assistant which, its CEO claims, is the largest in China in terms of mobile game distribution.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 15:47
そして、WeChatがTencentのMyAppで新バージョンをデビューさせるのも初めてのことである。Appストアは、中国のネット企業が携帯インターネット事業でのシェアをつかむための戦略的な武器となっている。この点で、Tencentの同業者、将来の競合はすでに準備を整えている。Baiduには91 Wirelessがあり、XiaomiはデフォルトでXiaomiデバイスやMIUIカスタムシステムにインストールしており、Qihooには360 Mobile Assistantがあるが、 同社CEOによれば、これは携帯ゲーム配信で中国最大であるという。
startupdating likes this translation
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 19:48
また、TencentのMyAppにWeChatが新バージョンとしてデビューすることも初めてです。Appストアは、中国のインターネット企業が、インターネットモバイル中国市場のシェアを得るための戦略的なツールとなった。この点では、Tencentの同業者や将来競合となる企業はすでによく準備してきている。 - Baiduは現在91 Wirelessを持ち、Xiaomiは自社端末やカスタムソフトウェアであるMIUIを開発している、Qihooは、中国最大のゲーム配信会社(そこのCEOのふれ込みであるが)である360 Mobile Assistantを所有している。

The permitted capacity of a group chat may not seem like a big issue, but it has been real demand on Tencent’s QQ IM, the most popular instant messaging service in China. Users have to subscribe to QQ premium subscriptions in order to have more participants in their QQ group chats.

WeChat reportedly has had more than 600 million registered users, though the company only discloses the number of monthly active users which is 272 million in Q3 2013. WeChat game platform now has eight games, including the self-developed and third-party games like Zombie vs. Plants 2. Tencent has pulled a lot of money from some of them.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 15:58
グループチャットで許可されている容量は大きな問題のようには見えないが、Tencentの QQ IM(中国で最も人気のあるメッセージサービス)では実際にニーズはある。ユーザがグループチャットで多くの参加者を集めるには QQプレミアムプランに申し込む必要がある。

WeChatには6億を超える登録ユーザがいると伝えられているが、 同社は、2013年第3四半期の月間アクティブユーザ数が2億7200万としかディスクローズしていない。WeChatのゲームプラットフォームには現在8つのゲームがあり、これには自己開発ゲームのほか、 Zombie vs. Plants 2のような第三者開発によるゲームがある。Tencentはこのうちのいくつかから、かなりのマネタイズを実現した。
startupdating likes this translation
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 20:09
グループチャットの許容量が大きな問題とは思えないかもしれませんが、それは中国で最も人気のあるインスタント·メッセージング·サービスであるTencentのQQ IMの、実需要となってきている。ユーザーはQQグループチャットの、チャット人数を増やすためにQQ premium subscriptionsへお金を払う必要がある。

WeChatは、6億人以上の登録ユーザーを持ち、2013年第3四半期は2億7200万人の月間アクティブユーザーがいたと報告している。WeChat は現在8つのゲームを提供している。その中には、自社開発したものや、他社が開発したZombie vs. Plants 2などがある。Tencentはそれらのサービスから収入を得ている。
takeshiotsuki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 19:52
グループチャットへの参加を制限することは、一見問題はないかと思われる。しかし、それこそが中国におけるメッセージサービスの最大手、Tencent's QQIMの本来の要求なのである。ユーザーは自身のチャットへの参加者を募るためにQQ premium subscription に登録しなければならない。

WeChat には6億人にのぼるユーザーがいるとされている。一方、向こう側には2013年にQ3を利用した実質のユーザーは2億7千万人くらいしかいない。 WeChat は現在8種類のゲームソフトを用意している、その中には、成長型また誰でも参加可能な、Zombie vs. Plants 2 のようなゲームもふくまれている。Tecent はそうしたゲームソフトにより相当な利益を現在まで上げてきている。
★★★☆☆ 3.0/1

APIs and speech recognition SDK have been released that enable business accounts, or WeChat Official Accounts, to build custom features. As sticker is seen a must-have revenue source for a mobile messaging app, WeChat invites designers to contribute their works and will share revenues with them.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 16:04
APIおよび音声認識SDKがリリースされており、ビジネスアカウントもしくはWeChat Official Accountsはカスタマイズされた機能を構築することができる。携帯メッセージアプリにとって、ステッカーはなくてはならない収益源と見なされているため、WeChatはその仕事に貢献してもらえるデザイナーを迎えている。そして、売上を彼らとシェアすることだろう。
nina310
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 16:04
APIs and speech recognition SDKはカスタム機能が構築できるすぐに使用可能なビジネスアカウント、もしくはWeChatオフィシャルアカウントを公開した。
広告バナーはモバイルメッセージアプリの為の確実な収入源になる為、WeChatは仕事を提供し、収入が得られるようデザイナーを募集する。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/18/wechat-5-1-version/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime