Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Dec 2013 at 15:37

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The addition of delivery address makes it possible to send contacts physical goods without letting them know. It won’t be surprising that Tencent’s Yixun will be the only merchant, who will know all the addresses filed in, that runs this gift business. Alibaba, currently the most powerful e-commerce player in China, has seen the potential threat from WeChat-commerce that it has disabled the showing of Taobao/Tmall webpages in WeChat conversations.

It’s the first time WeChat has added other Tencent apps into it as default or options. Integrating Tencent’s other apps that are complementary to WeChat is just a matter of time.

Japanese

配達先住所の追加により、相手先に知らせることなく実体性のある商品を送ることが可能になる。ファイルされている住所をすべて把握しているTencentのYixunがギフトビジネスを運営する唯一の商店になるのは驚くべきことではない。 現在中国で最も強力なeコマース事業者であるAlibabaは、WeChatコマースを潜在的な脅威と見てきた。WeChatの会話でTaobaoもしくはTmallを見せないようにできるからだ。

WeChatがデフォルトまたはオプションで Tencentアプリを追加したのは初めてのことである。 WeChatと補完的な別のTencentアプリを追加するのは時間の問題だろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/18/wechat-5-1-version/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。