Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chumenwenwen: Mobile Voice Search Application Aimed at Chinese Market Why ty...

This requests contains 4201 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , matsu11765 ) and was completed in 8 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 03 Dec 2013 at 12:07 2146 views
Time left: Finished

Chumenwenwen: Mobile Voice Search Application Aimed at Chinese Market

Why type to search for nearby restaurants, hotels or even toilets using a tiny keyboard when you can just speak to your phone. That’s the premise of the new, free Chumenwenwen voice search application that is available on multiple platforms including WeChat, the most popular mobile messaging app in China.

“We now have more than 200,000 users, and the figure is rapidly expanding now,” Yizhou Zhu, 26, co-founder of Shanghai-based startup Mobvoi, developer of Chumenwenwen. Graduated from Stanford University, he chose to devote himself to mobile voice search.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 12:58
Chumenwenwen: 中国市場に向けたモバイル音声検索アプリ

電話に話しかけるだけで近くのレストランやホテルやトイレまでも検索できたとしたら、小さいキーボードを使ってタイプする必要があるだろうか?中国で最も人気のモバイルメッセージングアプリであるWeChatを含む、複数のプラットフォーム上で利用できる無料音声検索アプリChumenwenwenはこの問いかけに基づいている。

「私たちは現在20万人以上のユーザを抱えていて、急速に増加しています」とChumenwenwenを開発した上海のスタートアップMobvoiの26歳の共同創業者Yizhou Zhu氏は述べた。Stanford大学を卒業した後、彼はモバイル音声検索に全力を注ぐことを選んだ。
startupdating likes this translation
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 19:40
Chumenwenwen:中国市場に向けた、モバイル音声検索アプリケーション

なぜ、近くのレストランやホテル、トイレさえ検索するのに、あなたは自分の携帯電話に話すことができるのに、小さなキーボードを使用するのか。

それは新型である前提として、中国で最も人気のあるモバイルメッセージングアプリであるWeChatを含む、複数のプラットフォームで使用可能なChumenwenwen音声検索アプリケーションである。
「我々は今、20万人以上のユーザーかかえており、この状況は今急速に拡大しています」
26歳で上海に拠点を置く最初のMobvoiの共同創設者であり、Chumenwenwenの開発者であるYizhou Zhu氏。
スタンフォード大学を卒業した彼は、モバイル音声検索に専念することにした。

Voice search is becoming more popular then ever. This is no surprise as smartphone penetration and usage continue to grow. According to a recent research done by the Telemetrics. 50 percent of the users in the US start to use a mobile device to search. For certain type of searches such as the nearby restaurants, such figures are even higher. The famous restaurant ratings& reviews service Yelp reported that 59 percent of all their searches are on mobile in Q2 2013.

“But that’s not the only factor behind the uptick in mobile voice search,” said Zhu. He cites the demand for better user interfaces, especially from those who don’t want to rely solely on a touchscreen to interact with their phone.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 13:09
音声検索はかつてなく人気が出てきている。これはスマートフォンの普及度と利用機会が増加し続けていることを考えると不思議ではない。Telemetricsによる最近の調査によると、米国の50%のユーザがモバイルデバイスで検索を使い始めている。近くのレストランといった特定のタイプの検索においては、その数字はさらに大きい。レストラン評価およびレビューサービスで有名なYelpは、同社の2013年の第2四半期における全検索の59%はモバイルデバイス上であったと報告した。

「ですがモバイル音声検索の増加の背景にある要因はそれだけではありません」とZhu氏は言う。彼は特に電話機とのやりとりにタッチスクリーンだけに依存したくないと考えるユーザたちによる、より良いユーザインターフェースに対する需要があることを指摘する。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 20:34
音声による検索はかつてないほど人気が高まっている。これは、スマートフォンの普及や使用が拡大していることを考えれば驚くことではない。Telemetricsが最近行った調査によれば、米国にいるユーザの50%は検索するためにモバイルデバイスの使用を始めたという。近くのレストランといった特定の種類の検索に限れば、この数字はもっと高くなるだろう。レストランの評価・レビューサービスで有名なYelpによれば、2013年第2四半期において全検索の59%はモバイルからであったという。

「しかしながら、モバイルによる音声検索の背後にある要因はこれだけではありません」と、Zhu氏は述べている。彼は、優れたユーザインターフェースに対する需要、特に電話でやり取りするのにタッチスクリーンのみに依存したくない人からの需要について言及している。
startupdating likes this translation

In addition, the increasing prevalence of laws restricting the use of cell phones while driving worldwide, especially US, has fueled demand for these voice-based apps. Bluetooth headsets allow drivers to talk hands-free, but many people want access to e-mail and text messages while driving, too, he notes.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 13:14
さらに世界的に、特に米国において、広がりつつある運転中の携帯電話の使用を規制する法律がこれらの音声ベースのアプリに対する需要を喚起した。ブルートゥースヘッドセットは運転者がハンズフリーで話すことを可能にするが、多くの人は運転中にEメールやテキストメッセージにアクセスしたいと思っている、と彼は指摘する。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 20:38
これに加えて全世界(特に米国)で、運転中の携帯電話使用を制限する法律が広まっており、これが音声をベースとするアプリに対する需要を過熱させている。ブルートゥースのヘッドセットがあれば、ドライバーはハンズフリーで話をできるが、多くの人は運転中に電子メールやテキストメッセージを利用したがっている、と彼は述べている。
startupdating likes this translation

Technology giants Apple and Google have already detected this trend for long. Apple acquired Siri and added it to iPhone as a reaction. They understood the future of search on mobile would increasingly or even overwhelmingly be voice search. Google also acknowledges that people want more easy-using interfaces. Speech input has already been set as the primary interface on Google Now. However, to either company, Chinese language is a great obstacle barring on the beginning of their long journey.

“In China, users have had a hard time using Siri to get precise answers to certain questions. Siri often fails to deliver a satisfactory answer.” said Chaofei Fan, 25, now a software engineer at Chumenwenwen.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 13:41
ハイテク企業の巨人のAppleとGoogleは既に長い間この傾向を認識していた。Appleはその一つの答えとしてSiriを買収しiPhoneに組み込んだ。彼らはモバイルでの検索の未来は、これまで以上もしくは圧倒的に、音声検索になると理解していたのだ。Googleも利用者がより使いやすいインターフェースを望んでいることを分かっている。Google Nowの主要インターフェースは音声入力に既に設定されている。しかし両社どちらにとっても、中国語という言語は彼らの長い道のりの第一歩を阻む大きな障害である。

「中国のユーザはSiriを使って一定の質問に対する的確な答えを得るのに大変苦労しています。Siriは適切な答えを出せないことがよくあります。」と現在Chumenwenwenのソフトウェアエンジニアである25歳のChaofei Fan氏は述べた。
startupdating likes this translation
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 19:25
技術大手AppleとGoogleはすでに長い間、このような傾向を検出した。
アップルはシリを取得し、その反応としてiPhoneにそれを追加しました。
彼らは、モバイル検索は将来ますます音声検索に、またはさらに圧倒的になっていくということを理解していました。
Googleもまた、人々がより使いやすいインターフェイスを必要とすることを認識していました。
音声入力は、すでに今のGoogleのプライマリインターフェイスとして設定されています。
しかし、いずれの会社にしても、中国語は彼らの長い旅路の始まりを閉ざす大きな障害です。

「中国では、ユーザーたちは、シリを使用して特定の質問に対する正確な答えを得るために、苦労してきました。シリはしばしば、満足のいく答えを提供するためことに失敗します。"
と、現在25歳でソフトウェアエンジニアのチャンフェイ・ファンは言った。

In this case, the mobile voice search app Chumenwenwen wants to be an antidote. Recently, it launched a new version, which allows you to voice search more localized information such as nearby deals, movies as well as the travel guide shared by other people.

“Voice search queries are even more complex than traditional text searches, since it involves more natural language understanding. ” Fan added. “We are seeking to provide more accurate search results by both understanding what users say and refining the results based on the context such as location and other data we knew about users.”

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 14:07
このことについて、モバイル音声検索アプリのChumenwenwenは解決策になりたいと考えている。最近新バージョンがローンチされ、近くのお買い得情報、映画、他人が共有した旅行ガイドといった、よりローカライズされた情報を音声検索できるようになった。

「より深い自然言語理解が必要なので、音声検索クエリは典型的なテキスト検索よりもさらに複雑です。」とFan氏は述べる。「私たちはユーザが言っていることを理解し、ユーザの位置情報や私たちが知りうる他のデータといったコンテクストに基づいて検索結果を絞り込むことにより、より正確な検索結果を提供することを目指しています。」と付け加えた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 20:47
この場合、モバイル音声検索アプリであるChumenwenwenは1つの対抗手段になりたいと思っている。最近同社は新バージョンをローンチしたが、これを使えば、近くにある案件、映画のほか他人とシェアされている旅行ガイドなどの地域に根差した情報の音声検索ができる。

「音声検索は、伝統的なテキスト検索よりずっと複雑ですが、これは自然な言葉の理解に関わるからです」としたうえで、 「ユーザの言葉を理解するほか、ロケーションやユーザについて知っているその他のデータに基づく結果を洗練することで、より正確な検索結果を提供できるよう目指しています」と、Fan氏は述べている。
startupdating likes this translation

Chumenwenwen answers your questions in three steps: first it does speech recognition to convert your voice into text; the text is then passed to semantic analyzer to understand your intention; finally with your intention Chumenwenwen searches relevant domains to find the most accurate answer for you. Among these three steps, Chumenwenwen specializes in the second one, which is natural language understanding.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 14:18
あなたの問いにChumenwenwenは3つのステップを経て回答する: まず最初に音声認識を行い、あなたの音声をテキスト変換する; 次にそのテキストを意味解析部に送り、あなたの意図を理解する; 最後にその意図を元にChumenwenwenは関連領域を検索し、最も的確な回答を見つける。この3つのステップのうち、Chumenwenwenは第2段階の自然言語理解に特化している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 20:54
Chumenwenwenは次の3つのステップで質問に答えている。最初に、声をテキストに変換する会話認識を行っている。次に、そのテキストは意思を理解するための意味解析器に送られる。最後に、意思とともに、Chumenwenwenは最も正確な回答を見つけるための関連性のあるドメインを検索する。この3段階のうち、Chumenwenwenは2番目に特化している。これは自然な言語理解である。
startupdating likes this translation

For example, when you are asking for air ticket information on Chumenwenwen, you can just speak as if you were talking to a travel agency and Chumenwenwen will get all the details including time, destination, price, airlines, etc. You can talk in any way you like: such oral expression as Di Du or Mo Du can be instantly understood as Beijing or Shanghai.

Mobile will bring a new uprise of voice search. With many users making restaurant reservation or purchasing deals on mobile devices, voice search seems like a natural progression.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 14:25
例えばChumenwenwenで航空券の情報を問いかける時、あたかも旅行代理店にするように話せば、Chumenwenwenは時刻、目的地、値段、航空会社といった詳細を全て見つけてくれる。あなたは好きなように話せばよい: Di DuやMo Duといった口語表現も瞬時にBeijingやShanghaiとして理解される。

モバイルは音声検索の新しい盛り上がりをもたらす。多くのユーザがレストラン予約や買い物をモバイルデバイスで行っている現在、音声検索は自然な方向であるように見える。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 21:00
例えば、Chumenwenwenで航空チケットの情報を必要しているとする。あたかも旅行代理店に話しかけるように伝えると、Chumenwenwenは、時刻、目的地、料金、航空会社など全ての情報を入手してくれる。あとは好きなように話せばよい。Di DuやMo Duと言えば即座に北京や上海と理解してくれる。

モバイルは、音声検索の新たな高みをもたらす。多くのユーザがレストランの予約や商品購入をモバイルでするようになっている現在、音声検索は自然な流れのようだ。
startupdating likes this translation

“We believe voice search is going to aggressively expand into every function of human lives. One of the key issue is to let mobile phone understand more natural language and complex queries. And that’s precisely what we are striving for” Zhu affirmed. Recently they are launching a new version based on Android Platform.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 14:32
「私たちは音声検索が人々の生活のあらゆる場面に積極的に拡大していくと信じています。重要な問題の一つは、携帯電話がより多くの自然言語や複雑なクエリを理解できるようにすることです。そして私たちはまさにそれを目指して努力しています。」とZhu氏は断言した。最近Androidプラットフォームの新バージョンをローンチしている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 21:04
「当社では、音声検索は日常生活の様々な場面に大きく広がっていくと信じています。重要な問題の1つは、携帯電話に自然な言語と複雑な入力情報を理解させることです。それこそ、当社が取り組んでいることなのです」と、Zhu氏は強調している。 最近、この会社はAndroidプラットフォーム上で新バージョンをローンチしている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/02/chumenwenwen-mobile-voice-search-application-aimed-at-chinese-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime