[Translation from Japanese to English ] We are sincerely sorry for the delivery delay with USPS. Having researched t...

This requests contains 502 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , tatsuoishimura , tani1973 , ayaka_maruyama , akariaka , huuhung ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by skywalker at 28 Nov 2013 at 12:27 7051 views
Time left: Finished

この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。
該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履歴は確認できるのですが、
アメリカ国内を輸送中に何らかの理由で追跡番号が削除されてしまっており、追跡が出来ない状態です。
USPS に代わりご迷惑をお掛けしておりますことを、お詫び申し上げます。

USPS には調査請求をさせて頂いておりますが、いずれに致しましても商品を再発送させて頂きたいと考えております。

(続く

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:37
We are sincerely sorry for the delivery delay with USPS.
Having researched this order, we found its delivery slip and domestic records, but the tracking number has been deleted for some unknown reason while it was in the USA, making it currently unable to track the order.
We apologise on behalf of USPS for this inconvenience.

We are requesting USPS to investigate further regarding this matter, but we would like to deliver the products again in any case.
skywalker likes this translation
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:42
We are very sorry for the delay delivery of USPS this time.
After investigating the related order, copy of packing slip, confirming the history in Japan is possible but now it cannot be tracked because the tracking number has been removed for some reasons during shipping to US.
So, We are very sorry for any inconvenience due to using USPS.
We have sent the claim to USPS and we are thinking of re-shipping the item in any case.

Continue
skywalker likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。
もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。

もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。
その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。

(続く

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:40
However, even if we dispatched the package today, the earliest delivery date is estimated to be x/x ~ x/x.
If that is okay with you, we would like to dispatch this immediately.

Of course, as it has already been a while since the date of your order, we are happy to make refunds as well.
If you wish for a refund instead of another delivery, we would like to add $x as our apology.

skywalker likes this translation
tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:49
However, we would resend it today, so the delivery date would be at earliest x/x to x/x.
If you can accept the delivery date above, we would ship it immediately.

Of course, we would give a refund as it has been days since you ordered.
We would like to refund the amount plus $x as our apology.
skywalker likes this translation
akariaka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:49
However, since I am making a shipment today, the delivery date will likely be sometime during x/x ~ x/x at the fastest.
If you could kindly accept the delivery date, I will send the item immediately.

Since it has already been quite a while since you had placed the order, I will be willing to offer you a refund. In that case, I will add extra $x to the refund as a compensation.
skywalker likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:49
However, as we ship the product today, the earliest day you can get it is from xx/xx to xx/xx.

If you agree the date above, we would like to ship it right away.

Of course, we can accept product returned since quite a few days have passed after your order.


We think of giving you a full refund and paying extra x dollars to show our apologies.
skywalker likes this translation

ご迷惑をお掛けしている上に、大変お手数ではございますが、ご検討頂けますようお願い申し上げます。
重ねて、ご迷惑及びご心配をお掛けしておりますことを、 USPS に代わり深くお詫び申し上げます。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:41
We apologise for asking you this when we are already causing you trouble, but we'd appreciate your reply regarding this matter.
Once again, please accept our sincere apology on behalf of USPS.
skywalker likes this translation
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:42
I am very sorry for the trouble, but could you consider our suggestion, please?

Again, we apologize a lot for the trouble and making you worry on behalf of USPS.
skywalker likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 12:50
We are sorry to trouble you further, but please take a moment to consider this.
Again, we sincerely apologize for the inconvinience and concern we caused you on behalf of USPS.
skywalker likes this translation

Client

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime