Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sincerely sorry for the delivery delay with USPS. Having researched t...

This requests contains 502 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( junnyt , tatsuoishimura , tani1973 , ayaka_maruyama , akariaka , huuhung ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by skywalker at 28 Nov 2013 at 12:27 7450 views
Time left: Finished

この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。
該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履歴は確認できるのですが、
アメリカ国内を輸送中に何らかの理由で追跡番号が削除されてしまっており、追跡が出来ない状態です。
USPS に代わりご迷惑をお掛けしておりますことを、お詫び申し上げます。

USPS には調査請求をさせて頂いておりますが、いずれに致しましても商品を再発送させて頂きたいと考えております。

(続く

We are sincerely sorry for the delivery delay with USPS.
Having researched this order, we found its delivery slip and domestic records, but the tracking number has been deleted for some unknown reason while it was in the USA, making it currently unable to track the order.
We apologise on behalf of USPS for this inconvenience.

We are requesting USPS to investigate further regarding this matter, but we would like to deliver the products again in any case.

しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。
もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。

もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。
その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。

(続く

However, even if we dispatched the package today, the earliest delivery date is estimated to be x/x ~ x/x.
If that is okay with you, we would like to dispatch this immediately.

Of course, as it has already been a while since the date of your order, we are happy to make refunds as well.
If you wish for a refund instead of another delivery, we would like to add $x as our apology.

ご迷惑をお掛けしている上に、大変お手数ではございますが、ご検討頂けますようお願い申し上げます。
重ねて、ご迷惑及びご心配をお掛けしておりますことを、 USPS に代わり深くお詫び申し上げます。

We apologise for asking you this when we are already causing you trouble, but we'd appreciate your reply regarding this matter.
Once again, please accept our sincere apology on behalf of USPS.

Client

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime