Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A leather bags and accessories are handmade by master artisans committed to a...

This requests contains 1636 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , oier9 , 14pon , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by evolution at 25 Nov 2013 at 12:57 3272 views
Time left: Finished

A leather bags and accessories are handmade by master artisans committed to a tradition of superior craftsmanship, superb functionality and timeless American style. Everything that bears the Ghurka mark is designed and built to provide a lifetime of use and enjoyment.
Our name comes from the A soldiers of the Himalayas who since the days of the British Raj have been known throughout the world for their bravery, loyalty, and cheerful indifference to all difficulty. Our story begins at an antiquities auction in the early 1970s where our company’s founder Marley Hodgson, fueled by his love of history and leather craft, bid on campaign gear made for a A regimental officer stationed in India during the early 1900s.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:35
熟練の職人の素晴らしい技能によって作られた手作りのレザーバッグとアクセサリーです。優れた機能性をもつ不朽のアメリカンスタイルのバッグです。グルカのマークを持つ製品はすべて一生使い、楽しむためにデザインされ作られています。
グルカとうい名前はヒマラヤの兵士から来ています。グルカは、イギリス統治時代より、その勇敢さ、忠誠心、またあらゆる困難にも明るくめげないことで世界中にその名を知られています。弊社の歴史は、1970年初頭のアンチックオークションで、創立者のMarley Hodgsonが、歴史愛好と革工芸品への関心に刺激されて1900年初頭、インドに駐留していた連隊長のために作られた軍事用品を入札したことに始まります。
evolution likes this translation
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:41
Aのレザーバッグもアクセサリーも、みな熟練の匠による手作りで、伝統の技と優れた機能性、そして、色あせないアメリカらしさを追求したものです。Ghurkaのブランドを冠した製品は、全て一生お使いいただけます。
私たちの社名は、イギリスによるインド統治の昔から、その勇猛果敢さ、忠誠心、困難をものともしない強さが世界に名高い、ヒマラヤのA兵士にちなんだものです。
私たちの会社は、歴史と革製品好きの創業者であるMarley Hodgsonが、1900年初頭にインドに駐留していたAの作戦用の備品を、1970年代初頭にアンティークのオークションで競り落としたところから始まりました。

Inspired by the rugged elegance and workmanship of the 75-year-old leather, Marley made his first Ghurka bag, a leather knapsack, for his young son. It is still used daily by his granddaughter.
Today, through our flagship stores at 781 Fifth Avenue and 65 Prince Street in New York, as well as select retailers around the world, A continues to cater to what Marley called the "quiet confidence and adventurous spirit" of our clients. Our assortment of iconic designs and new classics are individually numbered and registered, making each Ghurka bag unique.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:43
75年間の古い皮の材質の堅牢な優美さと職人芸に刺激されたマーレーは自身の最初のグルカバッグである若い息子のためのレザーのナップサックを作りました。このナップサックは、彼の孫娘により今でも毎日使われています。
今日、ニューヨークのプリンス通り5番街781番地の弊社本店や世界中の選りすぐりの小売店を通して、 Aはマーレーが弊社のお客様の「静かな自信と冒険的精神」と呼んだものを提供し続けています。弊社の象徴的デザインとニュークラシックなデザインの品揃えは個別に番号がつけられ登録されており、グルカのバッグを比類ないものにしています。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:57
75年物の、その使い込まれた美しさと匠の技に魅せられたMarleyは、自身の幼い息子に、最初のGhurka バッグとなる革のナップサックを作りました。このナップサックは、今でもその息子の孫娘が使っています。今日、ニューヨークはフィフスアベニュー781とプリンスストリート65にある当社の旗艦店でも、世界中の選ばれた小売店でも、AはMarleyが言ったところの「静かなる自信と冒険心」をお客様にお届けし続けています。定番も、新しく定番になりつつあるデザインも、全てが一点一点番号をつけて登録してあり、Ghurkaの全てのバッグが、他のものとは違う唯一のもの、となっています。
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:59
75年前の革の厳つい優雅さと職人の手並みに刺激を受け、Marleyは彼の最初のGhurka bag、革製のリュックサック、を彼の幼い息子に作りました。このバッグは今なお彼の孫娘に日々使われております。
ニューヨークの781 Fifth Avenueと65 Prince Streetに位置する我々の母店および世界中の選り抜きの小売業者を通じて、今日もGhurka社は、我々の顧客の”内に秘めた自信と大胆な精神”とMarley氏が呼んでいるものに応じ続けています。当社の伝統的デザインと新古典的デザインの取り揃えは個々にナンバーが降られており、それぞれのGhurka bagを唯一の物にしています。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません、上から5行目「Ghurka社」を「A」に訂正します。

Perhaps what best defines a Ghurka bag is its ability to operate in all worlds equally and admirably: From East to West, from city to country. A Ghurka bag is as international as it is American, as cosmopolitan as it is local, as rooted in history as it is constantly changing. Every new scratch is indicative of a past adventure and anticipates the next journey.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:36
おそらく、グルカバッグをグルカバッグたらしめるのは、東洋から西洋まで、都市から田舎までといったあらゆる地域で等しく称賛される機能性です。グルカバッグは、アメリカ的でありながら国際的で、地域色を持ちながら世界的で、歴史に根差していながら常に変化をしているのです。新しいひっかき跡の一つ一つが、過去の冒険を示すとともに、次の旅を予感させるのです。
★★★★★ 5.0/1
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:05
Ghurkaのバッグを1番良く表現すのは、どんな環境においても平等に見事に機能するところではないでしょうか。東から西へ、都心から田舎まで、どこでも通用します。Ghurkaのバッグは国際的でいてアメリカンでもあり、都市的でいてローカル色もあり、また歴史に基づいているようできて、常に変化しています。傷の一つ一つが過去の冒険と将来への期待を物語っています。
[deleted user]
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 13:40
Ghurkaの鞄はの最適な定義は、西から東まで全世界共通であり、立派な鞄というのが効果的だろうな表現だろう。
Ghurkaの鞄は、アメリカのように国際的で、なお且つ地域的でもあり、歴史的にも変化しつづけているものであろう。毎回できる傷は、昔の冒険心を表し、これからの旅を楽しみにさせるものだろう。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime