[Translation from English to Japanese ] 10 O2O Local Life Startups You Should Not Miss (Part I) Startup database ITj...

This requests contains 2069 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( oier9 , graynora , reeree , sono_mit_freuden , koast ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 14 Nov 2013 at 11:55 3312 views
Time left: Finished

10 O2O Local Life Startups You Should Not Miss (Part I)

Startup database ITjuzi recently released the newest round-up of O2O local life services with focus on their investment status and media attentions. Please enjoy the list:

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 12:51
見逃してはならない10のO2Oローカルライフスタートアップ(パートI)

スタートアップ·データベースITjuziは、O2Oローカルライフサービスの投資状況やメディア注目度にフォーカスした最新総まとめをリリースした。本リストをお楽しみいただきたい。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:28
見逃してはならない10の新設020 Local Life

新設データベースのITjuziは先日最新の020 local lifeサービスのまとめを公開した。そこでは投資状況とメディアの注目に焦点があてられている。それではリストをお楽しみ下さい:
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません、表題に(パートⅠ)を入れ忘れました

1. Comagic

Founded in 2008, Comagic is an O2O service provider focused on cartoon-themed kids’ furniture. It opened more than 120 physical stores in first-tier cities like Beijing and Shanghai and settled in B2C platforms including Tmall, JD, and Vipshop. After chalking up 100 million yuan ($16.29 million) of revenue in 2012, Comagic secured 100 million yuan of Series B financing from Tiantu Capital this October. The company has received 60 million yuan of Series A financing from Tripod Capital in 2010.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:02
1. Comagic

2008年設立、Comagicは漫画をテーマにしたキッズ家具にフォーカスしたO2Oのサービスプロバイダーである。北京や上海のような最上位の都市で120以上のリアル店舗を開設し、Tmall、JD、そしてVipshop含むB2Cプラットフォームも持つ。 2012年の売上を1億元(1629万米ドル)まで実績を上げた後、ComagicはTiantu Capitalより1億元のシリーズB資金調達を今年10月に確保した。同社は、2010年にTripod Capital から6000万元のシリーズA資金調達を受領している。
★★★★☆ 4.0/1
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:45
1、Comagic
2008年に設立。Comagic とはO2Oサーボすプロバイダーである、アニメのキャラクターが描かれている子供向け家具に焦点を置いている。北京や上海のような主要都市に120店舗を構え、Tmall、JD及び VipshopなどのB2Cプラットフォームを基盤としている。2012年に1億元(1629万米ドル)を売り上げを記録した後、10月には、Tiantuから シリーズBに対して1億元の資金提供を受けた。また2010年にはTripodからシリーズA向けに6000万元を受け取っている。
sono_mit_freuden
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:47
1. Comagic

Comagicは2008年創業の、漫画をデザインした子供向け家具を取り扱っているO2Oサービスプロバイダーである。北京や上海などの大都市に120店以上の実店舗を持ち、Tmall、JD、VipshopといったB2Cプラットフォームでもビジネスを展開している。2012年に1億元(1629万米ドル)以上の利益を記録し、この10月にTiantu Capitalから1億元のシリーズBの投資を受けた。Comagicは2010年にはTripod Capitalから6000万元のシリーズAの投資を受けている。
startupdating likes this translation

2. Boqii

Boqii.com is an e-commerce company focusing on pet related products, including pet food, accessories, and services. It received tens of million dollars in Series B financing from Jafco Asia and Goldman Sachs in June 2013.

3. Gewara

Gewara started as an online movie ticket seller when founded in 2008. Now, it aims to transform to an Internet platform which integrates urban entertainment and consumption information. The company announced $20 million of Series C financing led by CDH Investments. Gewara previously received 2 million yuan of Series A financing from Shanda Capital and tens of million yuan in Series B financing from CDH Investments and Shanda Capital.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:36
2、Boqii

Boqii.comはペットフード、アクセサリー、および各種サービスを含む、ペット関連製品を専門に扱うeコマース会社です。2013年6月のシリーズB資金調達にて、Jafco AsiaとGoldman Sachsから数千万米ドルの融資を受けた。

3、Gewara

2008年に設立したGewaraは、映画チケットのオンライン販売業者としてスタートした。現在では、都心部の娯楽と消費情報を扱う総合インターネットプラットフォームへの変革を目指している。同社は、CDH Investments主導のシリーズC資金調達を2000万米ドルと発表した。Gewaraは以前にも、シリーズA 資金調達にてShanda Capitalから200万元、シリーズB資金調達にてCDH InvestmentsとShanda Capitalから数千万元の融資を受けた。
startupdating likes this translation
oier9
oier9- over 10 years ago
訂正します。
eコマース会社です
→eコマース会社である。
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:13
2. Boqii

Boqii.comはペットフード、アクセサリー、サービス等のペット関連製品にフォーカスしたeコマース企業である。2013年6月、ジャフコアジア、ゴールドマン·サックスから数千万ドルのシリーズB資金調達を受けた。

3. Gewara

2008年の設立時、Gewaraはオンライン映画チケット販売業者としてスタートした。現在は都会のエンターテイメントと消費情報を統合したインターネットプラットフォームに変革することを目指している。同社はCDHインベストメンツからの2000万米ドルのシリーズC資金調達を発表した。Gewaraは以前Shanda Capitalより200万元のシリーズA資金調達とCDH InvestmentsとShanda Capitalより数千万元のシリーズB資金調達を受けた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

4. RoseOnly

RoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.

5. Etaoshi

Etaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.

Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:20
4、RoseOnly

RoseOnlyは、高級志向のオンライン生花店だ。今年9月には初の実店舗をオープンした。同社は、過去8ヶ月のシリーズBラウンドにてTencentから数千万米ドルの資金調達を獲得した。

5、Etaoshi

Etaoshiは食品を注文・発送するプラットフォームで、レストラン予約、注文、支払、配送といったワンストップのケータリングサービスを提供している。EtaoshiはTaobao Diandianのパートナーであり、AlibabaのDianpingに似たサービスである。同社は今年7月、シリーズA資金調達にて6百万米ドルの資金を確保しています。

中国語版の記事はこちらでダウンロードしてください。パートIIはこちらをご覧ください。
startupdating likes this translation
oier9
oier9- over 10 years ago
訂正します。
6百万米ドルの資金を確保しています
→6百万米ドルの資金を確保した。
oier9
oier9- over 10 years ago
以下のように訂正します。
4、RoseOnly

RoseOnlyは、高級志向のオンライン生花店だ。今年9月には初の実店舗をオープンした。同社は過去8ヶ月のうちに、シリーズA融資にてTrends Groupから数百万元、シリーズBラウンドにてTencentから数千万米ドルの資金調達を獲得した。

5、Etaoshi

Etaoshiは食品を注文・発送するプラットフォームで、レストラン予約、注文、支払、配送といったワンストップのケータリングサービスを提供している。EtaoshiはTaobao Diandianのパートナーであり、AlibabaのDianpingに似たサービスである。同社は今年7月、シリーズA資金調達にて6百万米ドルの資金を確保した。

中国語版の記事はこちらでダウンロードしてください。パートIIはこちらをご覧ください。
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:28
4. RoseOnly

RoseOnlyは、レベルの高いオンラインフラワーストアである。この9月に最初のリアル店舗をオープンした。同社はTrends Groupより数百万元のシリーズA資金調達を受け、過去8ヶ月以内にTencentから数千万ドルのシリーズB資金調達を受けた。

5. Etaoshi

Etaoshiはレストラン予約、注文、支払い、配達といったワンストップのケータリングサービスを提供するオンラインのフードオーダーおよびデリバリープラットフォームである。 EtaoshiはAlibabaのDianpingのようなサービスであるTaobao Diandianのパートナーである。同社は今年7月に6百万米ドルのシリーズA資金調達を確保している。

中国語のレポートはこちらよりダウンロード。パートIIはこちらをご覧いただきたい。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
koast
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:27
4. RoseOnly

RoseOnlyは花を専門とする高級志向のオンラインストアで、9月に初の実店舗をオープンした。同社は過去8か月の間に、数百万元のSeries A融資をTrends Groupから、数千万米ドルのSeries B融資をTencentから受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは料理の注文・デリバリーのオンラインプラットフォームで、レストランの予約・注文・支払い・デリバリーの全てを扱っている。EtaoshiはDianpingに似たAlibabaのサービスTaobao Diandianと業務提携を結んでいる。同社は7月に6百万米ドルのSeries A融資を確保した。

中国語版のレポートはこちらからダウンロードして下さい。パート2はこちらからご覧下さい。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:43
4. RoseOnly

RoseOnlyは高度に洗練されたオンライン花屋だ。RoseOnlyは今年9月に最初の実店舗型の店をオープンした。RoseOnlyはTrends Groupから数百万元のシリーズA融資を、Tencent社から数千万米ドルのシリーズB融資をここ8か月間に受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは食事のオンライン注文と配達のプラットフォームだ。レストランの予約、注文、支払、そして配達のサービスをまとめて提供してくれる。EtaoshiはAlibaba氏のDianpingのようなサービスを提供するTaobao Diandian社のパートナーである。Etaoshiは600万米ドルのシリーズA融資を今年6月に確保している。

中国語の記事のダウンロードはここからどうぞ。パートⅡへの移動はここからどうぞ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/07/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-i/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime