Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / 1 Review / 14 Nov 2013 at 14:43
4. RoseOnly
RoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.
5. Etaoshi
Etaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.
Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.
4. RoseOnly
RoseOnlyは高度に洗練されたオンライン花屋だ。RoseOnlyは今年9月に最初の実店舗型の店をオープンした。RoseOnlyはTrends Groupから数百万元のシリーズA融資を、Tencent社から数千万米ドルのシリーズB融資をここ8か月間に受けている。
5. Etaoshi
Etaoshiは食事のオンライン注文と配達のプラットフォームだ。レストランの予約、注文、支払、そして配達のサービスをまとめて提供してくれる。EtaoshiはAlibaba氏のDianpingのようなサービスを提供するTaobao Diandian社のパートナーである。Etaoshiは600万米ドルのシリーズA融資を今年6月に確保している。
中国語の記事のダウンロードはここからどうぞ。パートⅡへの移動はここからどうぞ。
Reviews ( 1 )
original
4. RoseOnly
RoseOnlyは高度に洗練されたオンライン花屋だ。RoseOnlyは今年9月に最初の実店舗型の店をオープンした。RoseOnlyはTrends Groupから数百万元のシリーズA融資を、Tencent社から数千万米ドルのシリーズB融資をここ8か月間に受けている。
5. Etaoshi
Etaoshiは食事のオンライン注文と配達のプラットフォームだ。レストランの予約、注文、支払、そして配達のサービスをまとめて提供してくれる。EtaoshiはAlibaba氏のDianpingのようなサービスを提供するTaobao Diandian社のパートナーである。Etaoshiは600万米ドルのシリーズA融資を今年6月に確保している。
中国語の記事のダウンロードはここからどうぞ。パートⅡへの移動はここからどうぞ。
corrected
4. RoseOnly
RoseOnlyは高度に洗練されたオンライン花屋だ。今年9月に実店舗の第一号店をオープンした。RoseOnlyはTrends Groupから数百万元のシリーズA融資を、Tencent社から数千万米ドルのシリーズB融資をここ8か月間に受けている。
5. Etaoshi
Etaoshiは食事のオンライン注文と配達のプラットフォームだ。レストランの予約、注文、支払、そして配達のサービスをまとめて提供してくれる。同社はAlibaba(中国のEC関連企業名です)のDianpingのようなサービスを提供するTaobao Diandian社のパートナーであり、600万米ドルのシリーズA融資を今年6月に確保している。
中国語の記事のダウンロードはここからどうぞ。パートⅡへの移動はここからどうぞ。
ときには二つの文章をまとめたほうが自然な日本語になるのではないかと思います。添削については、あくまでもご参考まで。
http://technode.com/2013/11/07/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-i/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
遅くなりまして申し訳ありません、添削ありがとうございます。