Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 Nov 2013 at 13:28

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

4. RoseOnly

RoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.

5. Etaoshi

Etaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.

Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.

Japanese

4. RoseOnly

RoseOnlyは、レベルの高いオンラインフラワーストアである。この9月に最初のリアル店舗をオープンした。同社はTrends Groupより数百万元のシリーズA資金調達を受け、過去8ヶ月以内にTencentから数千万ドルのシリーズB資金調達を受けた。

5. Etaoshi

Etaoshiはレストラン予約、注文、支払い、配達といったワンストップのケータリングサービスを提供するオンラインのフードオーダーおよびデリバリープラットフォームである。 EtaoshiはAlibabaのDianpingのようなサービスであるTaobao Diandianのパートナーである。同社は今年7月に6百万米ドルのシリーズA資金調達を確保している。

中国語のレポートはこちらよりダウンロード。パートIIはこちらをご覧いただきたい。

Reviews ( 1 )

kiriyama_jun 61 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
kiriyama_jun rated this translation result as ★★★★ 16 Nov 2013 at 13:25

original
4. RoseOnly

RoseOnlyは、レベル高いオンラインフラワーストアである。この9月に最初のリアル店舗をオープンした。同社はTrends Groupより数百万元のシリーズA資金調達を受け、過去8ヶ月以内にTencentから数千万ドルのシリーズB資金調達を受けた。

5. Etaoshi

Etaoshiはレストラン予約、注文、支払い、配達といったワンストップのケータリングサービスを提供するオンラインのフードオーダーおよびデリバリープラットフォームである。 EtaoshiはAlibabaDianpingのようなサービスであるTaobao Diandianのパートナーである。同社は今年7月に6百万米ドルのシリーズA資金調達を確保している。

中国語のレポートはこちらよりダウンロード。パートIIはこちらをご覧いただきたい。

corrected
4. RoseOnly

RoseOnlyは、高級志向のオンラインフラワーストアである。この9月に最初の店舗をオープンした。
同社はTrends Groupより数百万元のシリーズA資を受け、過去8ヶ月以内にTencentから数千万ドルのシリーズB資を受けた。

5. Etaoshi

Etaoshiはレストラン予約、注文、支払い、配達といったワンストップのケータリングサービスを提供するオンラインのフードオーダーおよびデリバリープラットフォームである。 EtaoshiはAlibabaにおけるDianping類似サービスであるTaobao Diandianのパートナーである。
同社は今年7月に6百万米ドルのシリーズA資を確保している。

中国語のレポートはこちらよりダウンロード。パートIIはこちらをご覧いただきたい。

「資金調達」はお金を受け入れる側の能動的なニュアンスを持つ言葉なので、「資金調達を受ける」は少々妙な印象を受けます。
原文に沿えば「出資」「融資」を受ける、が適切でしょう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

graynora graynora 16 Nov 2013 at 21:46

アドバイスありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/07/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-i/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。