Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 10 O2O Local Life Startups You Should Not Miss (Part I) Startup database ITj...

This requests contains 2069 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( oier9 , graynora , reeree , sono_mit_freuden , koast ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 14 Nov 2013 at 11:55 4028 views
Time left: Finished

10 O2O Local Life Startups You Should Not Miss (Part I)

Startup database ITjuzi recently released the newest round-up of O2O local life services with focus on their investment status and media attentions. Please enjoy the list:

見逃してはならない10の新設020 Local Life

新設データベースのITjuziは先日最新の020 local lifeサービスのまとめを公開した。そこでは投資状況とメディアの注目に焦点があてられている。それではリストをお楽しみ下さい:

1. Comagic

Founded in 2008, Comagic is an O2O service provider focused on cartoon-themed kids’ furniture. It opened more than 120 physical stores in first-tier cities like Beijing and Shanghai and settled in B2C platforms including Tmall, JD, and Vipshop. After chalking up 100 million yuan ($16.29 million) of revenue in 2012, Comagic secured 100 million yuan of Series B financing from Tiantu Capital this October. The company has received 60 million yuan of Series A financing from Tripod Capital in 2010.

1. Comagic

2008年設立、Comagicは漫画をテーマにしたキッズ家具にフォーカスしたO2Oのサービスプロバイダーである。北京や上海のような最上位の都市で120以上のリアル店舗を開設し、Tmall、JD、そしてVipshop含むB2Cプラットフォームも持つ。 2012年の売上を1億元(1629万米ドル)まで実績を上げた後、ComagicはTiantu Capitalより1億元のシリーズB資金調達を今年10月に確保した。同社は、2010年にTripod Capital から6000万元のシリーズA資金調達を受領している。

2. Boqii

Boqii.com is an e-commerce company focusing on pet related products, including pet food, accessories, and services. It received tens of million dollars in Series B financing from Jafco Asia and Goldman Sachs in June 2013.

3. Gewara

Gewara started as an online movie ticket seller when founded in 2008. Now, it aims to transform to an Internet platform which integrates urban entertainment and consumption information. The company announced $20 million of Series C financing led by CDH Investments. Gewara previously received 2 million yuan of Series A financing from Shanda Capital and tens of million yuan in Series B financing from CDH Investments and Shanda Capital.

2、Boqii

Boqii.comはペットフード、アクセサリー、および各種サービスを含む、ペット関連製品を専門に扱うeコマース会社です。2013年6月のシリーズB資金調達にて、Jafco AsiaとGoldman Sachsから数千万米ドルの融資を受けた。

3、Gewara

2008年に設立したGewaraは、映画チケットのオンライン販売業者としてスタートした。現在では、都心部の娯楽と消費情報を扱う総合インターネットプラットフォームへの変革を目指している。同社は、CDH Investments主導のシリーズC資金調達を2000万米ドルと発表した。Gewaraは以前にも、シリーズA 資金調達にてShanda Capitalから200万元、シリーズB資金調達にてCDH InvestmentsとShanda Capitalから数千万元の融資を受けた。

4. RoseOnly

RoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.

5. Etaoshi

Etaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.

Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.

4、RoseOnly

RoseOnlyは、高級志向のオンライン生花店だ。今年9月には初の実店舗をオープンした。同社は、過去8ヶ月のシリーズBラウンドにてTencentから数千万米ドルの資金調達を獲得した。

5、Etaoshi

Etaoshiは食品を注文・発送するプラットフォームで、レストラン予約、注文、支払、配送といったワンストップのケータリングサービスを提供している。EtaoshiはTaobao Diandianのパートナーであり、AlibabaのDianpingに似たサービスである。同社は今年7月、シリーズA資金調達にて6百万米ドルの資金を確保しています。

中国語版の記事はこちらでダウンロードしてください。パートIIはこちらをご覧ください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/07/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-i/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime