[Translation from English to Japanese ] I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctio...

This requests contains 1385 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , chitama , tani1973 , yojistephan ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hothecuong at 11 Nov 2013 at 20:55 1844 views
Time left: Finished

I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.

If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:10
私は2003年から2006年にかけてヤフージャパンでよく買い物をしていましたし、私に入札してくれる友人を通して週に2階日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし彼は引退してもう商品の購入をしていないので、私もやめてしまいました。私がほしい商品と私の最大入札価格をeメールでお知らせします。そのような日本の会社や個人はありますし10%チャージされますが、タカラドールについては我々の1商品あたりUS$30という価格はフェアだと思いますので問題ありません。

もし他にもっと安い商品があったら1商品につき$10又は$20に値下げしていただくようお願いします(そうしないと、1商品につき$30追加するのは高くなりすぎて、買う価値がなくなります)。私が好きな商品は主に軽くて高価なもの---王貞治のメンコカード(たぶん1,000円から100,000円)です。中古カメラも買うことがあるかもしれません。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:17
2003年から2006年の間に日本のヤフーでよく買い物をしており、私のために入札してくれる友人を通して週2回日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし、その人が手を引いて、もう商品入札をやめたため私もやめたのです。私が希望している商品と、私の最高落札価格をメールで送ります。日本にはそのような企業または個人の方がおられ、10%課金されますが、このタカラ・ドールには、商品1個につき30ドルという価格は妥当なものと思いますので、問題ありません。

もし他にもっと安い商品があるのなら、1個につき10ドル~20ドルの値引き(そうしなければ、1個につき30ドル追加するのは高すぎて、買う価値がありません)をお願いします。私の好む商品は大体軽いけれども、より値が張る王貞治のメンコ・カード(おそらく1000円から10万円でしょう)のようなものです。特には中古カメラなども買うかもしれません。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:19
Japan Yahooから2003年~2006年に購入し、自分のために入札してくれる友達を通じて週に2回ヤフーオークションを確認していました。しかし彼が引退して購入することもなくなりました。私が欲しい商品と最高落札価格をあなたにメールします。そのような日本の会社や個人の方がいて10%の手数料がかかりますが、私の考えでは我々の各商品につき30米ドルは適当なのではないかと思っており、このタカラの人形に関しては問題あないと思います。

もし他に安い商品があれば各商品につき10~20米ドルに価格を下げてくれるようにお願いします(そうでなければ各商品につき30米ドルは高すぎですし買う価値がありません。)わたしが欲しい商品のほとんどは軽量ですが高価です。例えば王貞治のメンコです。(千円~1万円ぐらいかと思います)時には中古のカメラも買う予定です。
★★★★☆ 4.0/1
chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:29
私は2003年から2006年までYahoo Japanで購入していました。Yahoo Japanのオークションサイトを週に2回チエックして、友達が私の代わりに入札してくれました。しかし彼がYahoo Japanを退会してしまいもう商品を購入しなくなったので、私もそこで購入するのをやめました。あなたに私が欲しい商品の名前をメールで連絡して、入札に使用する限度額をお渡ししようと思います。日本には企業や個人で入札を代行してくれる所もありますが、10%の手数料がかかります。私たちの取引である1商品あたり30米ドルはTakaraの人形には適切な値段だと思うので、この金額で問題はありません。

もし他にもっと安い商品があった場合には、1商品あたり10から20米ドルに下げた金額での入札をお願いすると思います(1商品あたり30米ドルより多くなってしまう場合には高すぎますので、購入には適さない商品と考えます)。私が好む商品は軽いものが中心ですが高価なものも希望しています。例えば王貞治さんのメンコです(おそらく1000円から10万円ぐらいのものまであるでしょう)。ときどき中古カメラも買うかもしれません。
yojistephan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:30
私は2003年から2006年にかけて日本の日本のyahooオークションにてお買い物をしてきました。
現地の知人を通して週に2回程、新着情報の確認や入札も続けてきましたがその知人が活動を停止しました為、
私もそれ以来は購入をする事がなくなりました。

貴方には購入して頂きたい品物のリストと最大入札価格をお伝えします。
日本にも代理での購入を依頼できる業者はいるようですが10%のマージンを請求するそうで今回の品物の場合は
こちらで通常支払われる$30USドルのマージンはフェアだと思ってます。
もしも今後、販売価格が低い品物があった場合は1商品に対して$10か$20のマージンにさせて頂きたい場合もあるかも知れません(単価が低いものに$30も上乗せしますとさすがに購入する意味がなくなっきます)。
私が好む商品は重量は軽いのですが単価が高い物が多いです
(例えば「王 貞治」のメンコなど。価格は¥1,000〜¥100,000)
場合によっては中古のカメラ等も購入します。

If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!

Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannik

p.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.

OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:18
商品がとても大きい又は重い場合は、1商品につき$30以上お支払いします!

支払いについてはご心配なさらないでください、私がほしい商品があるときはeメールを送り、高価値商品について私のために落札していただいたらすぐにお支払いしますので、あなたもセラーに対してすぐに支払いができるでしょう。私は会社の取締役で(Sellen Int'l Ltd)、マミヤ(日本の会社)とセコニックライトメーター(日本の会社)の中国と香港の販売代理店もあります...Yannikより

P,S,あなたが使っている名前は何ですか(Hoが姓で、Cuongが名ですか)?あなたは日本人/ベトナム人ですか(拝見したお名前から推測しています)?私は台湾人です。

OK、3商品買うときは次からペイパルを使います。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:27
もし商品があまりにも大きく重いものなら、お手間をおかけしますので1個につき30ドル以上払います。

ともかく、私の支払いについてはご心配にならないようお願いします。希望の商品があればメールをしますので、あなたが高額商品をわたしのために落札してくださるなら、あなたが販売者に即座に支払いが出来るように即座にあなたに支払います。私は会社(Sellen Int'l Ltd)の重役をしており、(日本企業の)マミヤや(日本企業の)セコニック・ライトメーターやヤニックの中国、香港における代理店もしております。

追伸;あなたの通名を教えていただけますか(Hoは姓でCuongは名ですか)あなたは日本人とベトナム人の間に生まれた方ですか(氏名からそう判断するのですが)。当方は台湾出身です。

承知しました。3商品購入したら、次回はあなたにペイパルで支払いをしましょう。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:20
商品がとても大きい/重たい場合は、商品一つにつき30ドル以上支払います。

とにかく、支払いについては心配しないで下さい。私の希望する商品があれば、メールをお送りします。とても価値のある商品を落札された場合は、私は直ちにお金を払いますので販売者に直ぐにお金をお支払い下さい。私は弊社(Sellen Int'l Ltd)の取締役でありますし、マミヤ(日本の会社)およびセコニックライトメーター(日本の会社)の中国および香港のディストリビュータでもあります。Yannik

追伸:あなたのお名前は何でしょうか?(Hoが姓、Cuongが名前ですか?)あなたは日本人それともベトナム人(名前から見ると)ですか?私は台湾人です。

了解しました。次に商品を3つ購入したときにペイパルを用います。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:33
もし商品がとても大きかったり重かったりするならばご面倒をかけてしまうので各商品につき30米ドルをお支払いします。

とにかく支払いについては心配しないでください。もし欲しい商品があればあなたにメールし、もし高額商品を落札してくれたら即払いいたしますので、あなたの方も販売者に即払いできます。私はSellen Int'l Ltdという会社の上役でマミヤ(日本の会社)やセコニック(日本の会社)の露出計の中国や香港向け代理店です。。。ヤニック

追伸:あなたが使用している名前は何ですか?(Hoが名字ですか?Chuongが名前ですか?)あなたは日本人または(フルネームから察すると)ベトナム人ですか?私は台湾人です。

OKです。次回商品を3点購入する時はペイパルでお支払いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime