Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctio...
Original Texts
I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.
If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
Translated by
gloria
私は2003年から2006年にかけてヤフージャパンでよく買い物をしていましたし、私に入札してくれる友人を通して週に2階日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし彼は引退してもう商品の購入をしていないので、私もやめてしまいました。私がほしい商品と私の最大入札価格をeメールでお知らせします。そのような日本の会社や個人はありますし10%チャージされますが、タカラドールについては我々の1商品あたりUS$30という価格はフェアだと思いますので問題ありません。
もし他にもっと安い商品があったら1商品につき$10又は$20に値下げしていただくようお願いします(そうしないと、1商品につき$30追加するのは高くなりすぎて、買う価値がなくなります)。私が好きな商品は主に軽くて高価なもの---王貞治のメンコカード(たぶん1,000円から100,000円)です。中古カメラも買うことがあるかもしれません。
もし他にもっと安い商品があったら1商品につき$10又は$20に値下げしていただくようお願いします(そうしないと、1商品につき$30追加するのは高くなりすぎて、買う価値がなくなります)。私が好きな商品は主に軽くて高価なもの---王貞治のメンコカード(たぶん1,000円から100,000円)です。中古カメラも買うことがあるかもしれません。